Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rid
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
手を離れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 128
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 128
追い出す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
get
rid
of
sth: 捨てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
wash
one’s
face
and
rid
oneself
of
...: 顔をよく洗って〜の痕跡を洗い落とす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
rid
oneself
of
the
absurd
hope
: 愚かしい望みを振りはらう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 380
rid
of
one
for
good
: (人を)殺す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
prejudice
one’s
chance
of
getting
rid
of
sb
to
another
country
: 他国へ厄介払いするのにさしつかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 86
ought
to
get
rid
of
it
: 手を打たざるをえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
one
of
the
harder
things
to
get
rid
of
: 最も始末しにくいシロモノだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 308
just
want
to
be
rid
of
sb: とにかく一刻も早く厄介ばらいしてしまいたい、その一心なのだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 373
have
got
rid
of
the
intolerable
fascination
of
sth’s
presence
: 〜が(人の)眼の前にあることから生じる耐えがたいばかりの魅力から脱する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
glad
to
be
rid
of
sth: (物を)手ばなしてしまえることにほっとする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 140
get
rid
of
the
tell-tale
garments
: 証拠となる衣類を始末する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 177
get
rid
of
the
evidence
: 証拠隠滅を図る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
get
rid
of
the
bicycle
first
: 自転車は前もって始末する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 79
get
rid
of
sth: 〜を処分する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
get
rid
of
sth: 〜を片づける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 129
get
rid
of
sth: (物を)放り出す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 138
get
rid
of
some
unpleasantness
from
the
day
: 昼間の何かを吐き出す
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
get
rid
of
sb: (ひとを)厄介払いする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
get
rid
of
sb: (人と)縁を切る
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 82
get
rid
of
sb: (人を)どかす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
get
rid
of
sb: (人を)まく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 123
get
rid
of
sb: (人を)みそっかすにする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 50
get
rid
of
sb: (人を)亡きものにする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
get
rid
of
sb: 厄介払いする
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 31
get
rid
of
everything
from
the
past
: 古いものは、みな捨てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
get
rid
of
...: 〜は無用になる
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 23
get
rid
of
...: 〜をすてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
get
rid
of
...: 〜をどこかにやってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
get
rid
of
...: 〜をやっかいばらいする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 262
get
rid
of
...: 〜を抹消する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 294
can
you
get
rid
of
your
friend
?: お友だちには席をはずしてもらえないでしょうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
can
not
rid
oneself
of
the
notion
that
...: 〜な気がしてならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 106
can
not
rid
one’s
mind
of
the
notion
that
...: 〜という疑念をなかなか拭い切れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
can
not
rid
one’s
mind
of
...: 〜のことが気にかかってならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
can’t
seem
to
rid
oneself
of
such
feelings
: この手の感情の動きをどうしても制御できない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
be
well
rid
of
you
: あなたがいなくてせいせいだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 179
be
rid
of
the
sb
embarrassment
: 目の上のたんこぶの(人を)排除する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 193
be
rid
of
sb: (人を)厄介ばらいする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 323
be
rid
of
sb: (人を)厄介払いする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 20
ツイート