Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
can’t
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
褒められるたびに素直に喜ばない:
can’t
ever
accept
a
compliment
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
〜はたとえようがない:
still
can’t
adequately
describe
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
女中なんかとても雇えない:
simply
can’t
afford
a
maid
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
〜したらお金がうーんとかかるからできっこないわよ: one
can’t
afford
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
〜なんてことは、なんとも及びのつかねえこった:
can’t
exactly
afford
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 16
ペンキ屋に頼むにはお金がない:
can’t
afford
painter
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
家を維持していくことだってむずかしい:
can’t
afford
much
of
a
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
ホテルに泊まるほどの懐具合でもない:
can’t
afford
an
hotel
room
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
〜しないことには、〜できないかもしれない:
be
afraid
that
if
one
can’t
do
, one
will
never
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
男の方のお年はわかりませんわ:
can’t
tell
men’s
ages
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 11
そうとばかりとも思えない:
can’t
agree
with
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
その意見には反対だ:
can’t
agree
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか:
can’t
let
sb
get
ahead
of
you
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
生存者はなにほどもいまい:
there
can’t
be
many
left
alive
aboard
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
世の中、思いどおいになれば苦労はない:
we
can’t
all
get
what
we
want
in
life
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 22
あれだけの量はちょっと食べきれない:
can’t
possibly
eat
them
all
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
さうしょつちゅうは飲めない:
can’t
afford
to
drink
all
the
time
as
sb
apparently
do
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 37
そう何から何まで考慮していられるか:
you
can’t
allow
for
everything
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
〜できるとは限らない:
you
can’t
always
expect
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
呆れてものもろくに言えない:
can’t
say
how
amazed
one
is
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う:
listen
half
amused
and
half
shocked
,
and
can’t
help
thinking
, ...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
その場でやらないと気が済まない:
it
annoyes
sb
if
sb
can’t
do
it
right
on
the
spot
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う:
get
to
feeling
one
can’t
go
it
another
step
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
虚をつかれる:
can’t
answer
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 260
そのあとはもう聞きとれない:
can’t
hear
anymore
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
何もかもが何だかたまらなくなる:
can’t
stand
it
anymore
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
自分ばかり大きな口は叩けない:
I
can’t
say
anything
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 222
ああ、やめたやめた:
I
can’t
do
anything
with
it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい:
can’t
seem
to
do
anything
halfway
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
〜しか頭にない:
can’t
see
anything
beyond
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 443
なんの変哲もない〜みたいに思える:
can’t
remember
anything
noteworthy
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
〜したところで何の得にもならない:
can’t
learn
anything
from
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
食べたものを全部もどしてしまう:
can’t
keep
anything
on
one’s
stomach
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 323
頭がうまく働かない:
can’t
figure
anything
out
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
手も足も出ない:
can’t
do
anything
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 152
そわそわしている:
can’t
sit
still
,
apparently
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 389
(人が)相手じゃ、とても歯が立たない:
can’t
argue
with
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 185
自分が軍務につけるはずがないことを承知する:
can’t
see
oneself
as
serving
in
an
armed
capacity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
こういう事は郵便じゃ埒は明かない:
can’t
arrange
such
things
by
mail
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
気が散って急に雑誌が読めない:
can’t
concentrate
on
the
article
any
more
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
きくことは許されない:
can’t
ask
question
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
おろそかな推断をくだすわけにはいかない:
can’t
make
any
assumptions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
あまり身を入れては聞いていない:
I
can’t
say
I
was
paying
all
that
much
attention
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 79
そいつらは、消えてなくなれと思っても消えはしない:
you
can’t
wish
them
away
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 444
〜のむごさに耐えられなくなる:
can’t
stand
the
awfulness
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
いまさら後にはひけない:
have
come
this
far
,
and
can’t
back
out
now
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 77
(人を)見捨てられない:
can’t
back
away
from
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 322
〜できぬのが遺憾千万だ:
too
bad
we
can’t
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 199
本当にお気の毒です:
I
can’t
tell
you
how
badly
I
feel
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
どうしてもうまくやっていくことができない:
can’t
establish
a
working
basis
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
(人の)質問に太刀打ちできない:
can’t
bat
off
sb’s
questions
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 144
まるで勉強もできない:
can’t
study
worth
beans
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
〜することは(人には)やはりできない:
find
one
can’t
bear
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 83
そこに居たたまれなくなる:
can’t
bear
to
stay
there
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 154
〜が邪魔になって聞こえない:
can’t
hear
sb
because
of
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 88
物をもらうときは、注文がつけられない:
beggars
can’t
be
choosers
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 33
うまく気持を整理することができない:
can’t
begin
to
sort
anything
out
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
〜か、まったく予想できない:
can’t
begin
to
guess
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
そこに何が隠れているのか、見当もつかない:
can’t
put
one’s
finger
on
the
something
behind
it
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 67
〜なんてうまく信じられない:
really
can’t
believe
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
狐につままれたような気分だ:
just
can’t
believe
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
(人は)薄情もんなんだからまったくなさけなくなってしまう:
I
just
can’t
believe
how
heartless
sb
is
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 163
まさか:
I
can’t
believe
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
半信半疑である:
can’t
quite
believe
sth
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 170
耳を疑う:
can’t
believe
what
I
am
hearing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
中は目を覆いたくなるような惨状を呈する:
can’t
believe
the
mess
inside
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
〜とは情けない:
can’t
believe
that
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 13
〜なんて思いもよらない:
can’t
believe
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
願ってもない幸運:
can’t
believe
one’s
luck
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 38
びっくり仰天する:
can’t
believe
one’s
eyes
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 236
びっくりする:
can’t
believe
one’s
ears
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 142
その実感がない:
can’t
believe
it
is
true
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
ちょっと虚をつかれた感じだ:
can’t
believe
it
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 61
目を疑うね:
can’t
believe
it
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 59
もともと分別などは期待できない:
can’t
be
expected
to
know
better
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
いくらあせってもはじまらない:
can’t
do
beyond
worry
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
怒る気力も湧かない:
can’t
be
bitter
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 455
〜に腹が立ってならない:
can’t
suppress
one’s
bitterness
at
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 149
(人に)〜について文句を言える筋合ではない:
can’t
say
that
one
blame
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
無理もない:
you
can’t
blame
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
無理もない話だ:
can’t
say
I
blame
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 56
なんでもかんでも杓子定規にやるのが間違いなのだ:
you
just
can’t
do
everything
by
the
book
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 212
〜なんか、構っていられない:
can’t
be
bothered
with
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 94
どう考え直しても〜する気になれない:
no
matter
how
hard
one
try
, one
can’t
bring
oneself
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
(人に)は〜という言葉が口へ出て来ない:
can’t
bring
oneself
to
say
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
ぬけぬけと嘘がつけない:
can’t
bring
oneself
to
lie
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 107
〜するに忍びない心持がする:
can’t
bring
oneself
to
do
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 113
〜するのが惜しい:
can’t
bring
oneself
to
do
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 43
わたしみたいなカスは、横で見ててもいけないんだ:
like
I‘m
bummed
out
that
I
can’t
watch
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
かといって手の打ちようもない:
but
he
can’t
help
it
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 133
(物)は自分の持ち物ですらない:
can’t
even
call
... one’s
own
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
どうしてもこれを出品する気になれない:
really
can’t
exhibit
it
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 11
いやとはいえないのだよ:
you
really
can’t
say
no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
道を歩けば〜する:
you
can’t
walk
the
streets
without
doing
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
〜しちゃだめよ:
you
can’t
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
〜してはいけないわ:
you
can’t
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
ツイート