Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
friend
郎
グ
国
主要訳語: 友人(8) 仲間(7) 友達(6) 知人(4) 親友(3) 知り合い(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おたく
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 243
お仲間
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
お友だち
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
ほんとうの友人
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
コネ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 19
ダチ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 462
愛しい人
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
間柄
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
関係者
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 304
飼いならす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
十八番
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
親しいご近所
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 18
親友
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 64
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
身方
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
人
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 382
相手
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
相棒
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 72
誰彼
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 101
知り合い
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 189
知己
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
知人
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 46
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 190
仲いい
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
仲が良い
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
仲のよい
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 396
仲間
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
仲良く
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
仲良し
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
同類
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
腹心の間柄
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 53
朋友
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
味方
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 161
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 482
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 138
無二の親友
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
友
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
友だち
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 94
友人
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
友達
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 98
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
友邦
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 409
連れ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 70
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
your
friend
Riley
: ライリー先生
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
well-placed
friend
s: ぐるだったんだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 420
visiting
friend
s: 見舞客
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 45
one’s
friend
s: その一党
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
one’s
best
friend
: 親友
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
old
friend
: おい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
old
friend
: 昔馴染
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 90
old
childhood
friend
: 幼馴染
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 218
my
uniformed
friend
: おまわりさん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
my
puny
friend
: おちびさん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 251
my
friend
s: 諸君
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 125
join
one’s
friend
: (人の)ところへ来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
have
powerful
friend
s: 有力者とも知り合いだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 131
good
friend
: 親友
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 76
friend
s: 周囲の知人たち
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 40
closest
friend
: ごく親しい友人
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 14
close
family
friend
s: 昵懇な知人
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 112
between
friend
s: 内輪の話
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
best
friend
: 一番の親友
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
best
friend
: 親友
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
become
friend
s: 懇意になる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 140
become
friend
s: 親しくなる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 16
be
one’s
friend
for
life
: 忘れない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 294
be
friend
s: 仲がいい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 122
be
between
friend
s: 他人仲じゃなし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 416
among
one’s
own
friend
s: 仲間うち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
...
,
my
friend
: まあまあ、・・・
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 391
who
sb’s
friend
s
are
: どんな(人と)つきあっているのか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
want
sb
as
a
friend
: (人に)近づく価値がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
there
are
no
end
of
friend
s
to
play
with
: 遊び相手にも事欠きはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 141
the
media
is
this
instinct’s
friend
: メディアは過大視本能につけこむのが得意だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
sb
is
the
closest
friend
one
have
made
in
the
last
ten
years
: この十年間、これほど親密に感じられる人間に会ったことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
sb’s
very
best
friend
in
all
the
world
: (人の)無二の親友
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 38
our
old
friend
Riley
: おなじみライリー
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
other
people
waiting
for
friend
s: 待ち合わせであちこちに立っている人々
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
one’s
friend
s
from
...: (場所で)友達になった連中
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
not
a
problem
,
my
friend
Mr
. sb: あ、気にしなくていいよ、〜くん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
make
friend
s
with
sb: 仲なおりする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 373
make
friend
s
in
the
neighbourhood
: 近所との交際がはじまる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 170
look
,
sb
,
my
friend
: どうだ、(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
intimate
friend
of
the
Manettes
: マネット家の親しい出入り
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
instead
of
making
friend
s
and
exchanging
visits
with
one’s
neighbours
: 近所のかたたちと交際することもなく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
have
been
friend
s
for
over
XX
years
: (人とは)もうXX年以上のつき合いである
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
have
become
sb’s
friend
: 今ではすっかり(人と)仲よしになっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
friend
s
rather
than
formal
guests
: 表立たない客
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
don’t
forget
your
old
friend
s: 昔なじみを忘れちゃ駄目よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
callers
who
are
not
close
friend
s
of
the
family
: 馴染の浅い客
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 5
become
good
friend
s
with
sb: (人と)個人的に親しくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
be
not
the
type
of
friend
s
who
do
: 〜するつきあいではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
be
no
friend
to
sb: (人と)折り合いがよくない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 22
be
great
social
friend
s: とてもうちとけた間柄だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 287
as
though
sb
was
an
old
friend
: なにかなつかしそうに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 83
an
old
friend
and
writer
: 旧知の作家
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
a
treacherous
friend
to
...: 〜の獅子身中の虫
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 51
a
friend
of
your
husband’s
: ご主人にお世話になっているものですが
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート