Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rumor
郎
グ
国
主要訳語: 噂(12)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うわさ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
噂
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 171
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 299
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 118
風分
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
風聞
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
流言
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 239
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wild
rumor
s: 流言飛語
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
occasion
rumor
: 風聞をうむ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 19
it
is
rumor
ed
that
...: 〜らしい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
irresponsible
rumor
s: 流言蜚語
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 6
hear
the
rumor
: それとなく伝わっている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 204
even
rumor
s: 人の口からさえも
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
an
old
rumor
: 定説
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 106
under
what
is
rumor
ed
to
be
, ...: 噂によれば、〜によって、〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 516
the
rumor
in
vogue
allege
that
...: 〜と取り沙汰される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 321
start
rumor
s
about
...: 〜という噂の種をまく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 218
like
the
rumor
s
are
true
: かねがね耳にしているとおり、
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 215
it
is
rumor
ed
that
...: 〜ということだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
it
is
rumor
ed
that
...: 〜のだと噂されている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 48
hear
rumor
s
that
...: 聞くところによると〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
hear
a
rumor
that
...: 〜という話を小耳にはさむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 280
be
rumor
ed
to
be
...: 〜という風評がある
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 51
a
wild
rumor
goes
around
that
...: 〜というデマがとぶ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 329
A
be
rumor
ed
to
do
: Aは〜していると聞いたことがある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
ツイート