Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
scatter
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ちりぢりになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
ちりばめた
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 12
ふきとばす
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 194
まばらな
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 78
まばらになる
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 45
巻きあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 31
散らばっている
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 5
散らばる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 105
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
散布する
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 59
蹴散らす
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 32
蜘蛛の子を散らすように逃げだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
点在する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 48
落ち散る
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 63
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
scatter
around
...: 〜のまわりを埋める
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 9
fall
and
scatter
: 砕けちる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
become
scatter
ed: バラバラになる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 87
be
scatter
ed: ほうぼうに散る
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 303
the
ships
are
scatter
ed
over
the
sea
: 船団は、疎開隊形を洋上にひろげている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
the
hotel’s
reduced
array
of
guests
scatter
: 閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
scatter
to
the
four
winds
: ばらばらだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 208
scatter
innumerable
petals
into
the
water
: 花びらがおびただしく海に散り込む
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 21
scatter
...
out
onto
the
road
: 〜を道路へそっくり逃げ出させてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
lie
scatter
ed
all
over
...: 〜の上に散らばっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 360
be
scatter
ed
throughout
...: 〜にまざっている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 193
be
scatter
ed
over
the
pavement
: 路上に散乱する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート