Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
onto
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
give
onto
a
court
yard
: 中庭に面している
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 9
be
angling
onto
the
loose
rock
of
the
shoulder
: 車は路肩の砂利に乗りかかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
get
sb’s
ass
down
here
pronto
: すぐにこっちへきてくれるよな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
tip
one’s
chair
onto
its
back
legs
: 椅子をうしろに傾ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
turn
onto
one’s
back
: くるりと仰向けになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
slide
...
onto
the
back
burner
: 〜はひとまずお預けとする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 240
roll
onto
one’s
back
: 仰向けになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
roll
fretfully
onto
one’s
back
: いらだたしげに身体をまわして仰向けになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
pull
back
onto
the
road
: 車を車道に戻す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
sb’s
face
becomes
contorted
in
a
pain-filled
fury
: (人の)顔に浮かぶ、怒りに歪んだ苦痛の表情
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
flop
over
onto
one’s
belly
: ペタンと腹這いになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
be
burned
onto
sb’s
retina
: 眼の奥にまで焼きついてしまう
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 42
burst
onto
the
Hollywood
scene
: ハリウッドの映画シーンに躍り出る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
lower
oneself
carefully
onto
the
chair
: 椅子にそろそろと身体を沈める
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 220
take
sth
onto
one’s
cart
: (物を)カートに積み込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
Cautiously
lifting
the
basket
onto
the
bench
, ...: かごをそっとベンチにのせて ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 43
at
the
check-in
counter
,
they
are
stopped
by
the
airline
staff
from
getting
onto
the
plane
: チェックインの窓口で、航空会社のスタッフに搭乗を拒否される
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
cleared
up
pronto
: 〜に即刻カタをつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 248
there
is
no
clutter
and
contortion
: 雑然とした感じ、ひきゆがめられた感じがない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 143
one’s
face
is
momentarily
contorted
with
suppressed
laughter
: 頬を歪める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
contorted
faces
: ひきゆがんだ顔
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
contorted:身を撚った
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 36
with
wildly
contorted
face
: 顔をせい一杯に歪め
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 322
with
strained
,
contorted
smiles
: ひきつったような笑い方をしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 141
contortion:ねじれ
辞遊人辞書
contortion:ゆがみ
辞遊人辞書
with
wonderful
contortions
: 驚くほど顔をゆがめて
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
contour:輪郭
辞遊人辞書
steer
the
conversation
onto
more
neutral
ground
: もっとあたりさわりのない方向へ会話をもっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 240
the
drink
pour
out
onto
...: 酒が〜の上にこぼれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
drip
off
the
table
and
onto
the
linoleum
: テーブルの上からリノリウムの床にしたたり落ちる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
drip
onto
...: 〜にぽたぽた落ちる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
drop
onto
the
hardened
snow
: かたく凍った雪の上にくずおれる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 387
let
a
fork
full
of
...
drop
onto
one’s
plate
: 〜のたっぷりからまったフォークを皿の上に投げだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
collapsing
onto
its
side
with
the
effort
,
lying
prone
on
the
ground
: やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
embarrassment
contorts
sb’s
features
: (人の)顔にいいしれぬ含羞が浮かぶ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 65
emerge
onto
...: 〜へ出る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
empty
...
onto
...: 〜の上に〜をあける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
empty
the
purse
out
onto
...: バックの中のものをあらいざらい〜の上に出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
jump
out
the
windows
and
onto
the
fire
escapes
: 窓や非常階段に殺到する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
the
window
that
faced
onto
the
street
: 通りを見下す窓辺
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
fall
onto
the
sofa
: ソファに突っぷす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 207
fall
back
onto
sth: がっくりと〜に腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
fasten
onto
...: 〜に的をしぼる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 251
fill
up
one
page
and
spill
over
onto
a
second
: 一枚では足りなくて、二枚になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
hurry
up
the
several
flights
out
onto
the
roof
: 階段を駆けのぼり、屋上に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
push
sth
onto
the
floor
: (物を)床の上に落とす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
move
sth
off
one’s
lap
onto
the
floor
: 膝の上から(物を)床に降ろす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
be
signed
onto
the
floor
for
fifteen
minutes
: 十五分だけ立会場に入ることを許可される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
go
flying
onto
...: 〜の上に落ちる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
be
sort
of
folded
up
,
piled
sideways
onto
...: 〜に横向きにうずくまった姿勢
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
follow
sb
onto
...: あとを追って(場所に)駆けつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
follow
...
onto
...: 〜の後について(場所)に足を踏み入れる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 32
move
onto
a
friendly
footing
with
sb: 友好関係を結ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
hang
onto
strap
swayed
to
and
fro
: 吊革につかまって揺れている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
get
the
subject
back
onto
safer
ground
: 話を蒸し返す
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 259
get
onto
the
fire
escape
: 非常階段にとりつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
turn
onto
the
road
that’s
going
to
take
one
to
...: (場所に)通じる道路に車を乗り入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
go
to
stand
by
the
window
that
faced
onto
the
street
: 通りを見下す窓辺に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
hang
onto
a
strap
: 吊革につかまる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
pitch
...
out
onto
the
hardpan
: 〜を窪地に捨てる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 109
head
onto
...: 〜に突入する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
slump
down
heavily
onto
...: 〜に、にぶい重そうな音響を立てて腰をおろす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 472
shift
the
baby
onto
one’s
hip
: 赤ん坊を腰にのせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
images
jerk
onto
the
screen
: スクリーンに画像があらわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
jump
onto
...: 〜にとびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
knock
toothpicks
onto
the
floor
: 床に楊枝をまき散らす
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
leap
onto
...: いきなり〜の上へ跳び上がる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
turn
left
onto
...: 左折して〜にはいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
lift
sth
onto
...: 〜に積み込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
lift
up
onto
...: (場所に)登る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
little
puddles
of
light
projected
onto
...: 〜にいくつもの小さな光の輪が投げかけられている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート