Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
reduced
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
feel
all
the
bitterness
of
...
and
be
reduced
to
the
verge
of
tears
: 〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 17
be
reduced
to
the
ambiguity
of
a
shadow
: 自分自身が影みたいに曖昧になる感じが強く襲う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
the
hotel’s
reduced
array
of
guests
scattered
about
: 滞在客はめっきり減って、あちこちに散らばっている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
the
hotel’s
reduced
array
of
guests
scatter
: 閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
be
reduced
to
ashes
: 焼き捨てられる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 289
she
was
reduced
to
a
meekness
I
found
perplexing
,
even
as
a
young
girl
: とたんに従順になり、幼い私にさえそれは不自然に思えた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
reduced
to
a
state
of
nervous
collapse
: すっかり神経がまいってしまう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
be
reduced
to
a
fearful
state
by
...: 〜にすっかりおびえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
be
reduced
to
insignificance
: つまらなくなる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 187
have
been
reduced
in
sb’s
mind
to
a
pain-in-the-neck
: 完全に(人の)やっかいなお荷物のひとつにすぎなくなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
be
reduced
to
nearly
half
it’s
previous
size
: 以前の半分ほどの規模になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
be
reduced
to
virtually
nothing
: 無料同然になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
one’s
poor
reduced
body
: やせこけた肉体
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
...
and
officials
reduced
to
the
minimum
: 職員の数も最小限にかぎられている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 5
be
reduced
at
last
to
say
...: とうとうやりこめられ〜はこういう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
be
reduced
at
last
to
say
...: つい根負けしちゃって、〜ってこたえる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
ozone
depleters
and
with
lead
in
gasoline
,
both
of
which
the
world
community
reduced
to
almost
zero
: 世界が力を合わせたおかげで、オゾン層破壊物質と有鉛ガソリンのどちらも、ほぼ完全に廃止できた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
so
reduced
that
...: 何分にも衰え果てているので
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 125
be
reduced
to
stunned
silence
by
sb: (ひとに)唖然として二の句がつげない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
be
reduced
to
doing
: 〜するようなことになる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
be
reduced
: 少なくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
ツイート