Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
spare
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あたえない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
ありあわせの
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 36
いらない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
おぼろげな
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
さく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
ひま
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 424
暇な
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 145
過敏にしない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
解放する
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
割く
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
巻きこまない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
及ばない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
救う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
激しくやり合う
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
言及しないでおく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
広々として
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 147
細っそりした
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 61
手持ちの
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 62
除外する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 48
生かす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 230
痩躯
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
代りの
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 136
免れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 397
融通できる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
余裕
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
余裕がある
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
容赦ない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 62
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
spare
room
: 物置き用の部屋
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 15
spare
time
: 仕事の合間
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
spare
room
: 空き部屋
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
spare
one
look
: 一瞥もくれない
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 87
spare
no
expense
: 金にあかして
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
spare
no
expense
: 財布をはたく
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 160
spare
no
detail
: すべて隠さずにね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
spare
me
: わかってるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
with
room
to
spare
is
a
windmill
: だだっ広い土地には風車小屋がぽつんと建っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 61
to
spare
sb
any
further
explanation
: (人の)弁明をこれ以上聞かなくていいように
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 100
spare
no
time
for
sth
,
but
do
...: (物事を)する間も惜しんで〜する
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 29
spare
no
expense
when
sb
comes
to
visit
: (人が)あらわれると下にも置かぬもてなしをする
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 25
spare
me
the
disreputable
dialogue
: 下司な話はやめてください
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 51
spare
...
not
so
much
as
a
glance
: (人には)ほとんど眼をくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
sb’s
dying
spare
sb ...: (人が)死んだおかげで、(人が)そんな目にあわずにすむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
sb’s
conscience
is
spare
d: (人は)良心の呵責を感じなくて済む
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 48
say
sb
will
be
spare
d: どうか(人を)助けてください
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 86
one’s
life
has
been
spare
d: 生命をとりとめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 470
manage
to
reach
the
schoolhouse
in
time
without
a
second
to
spare
: 時間かちかちに校舎にたどりつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 165
He
might
have
spare
us
that
!: これこそ余計というものだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 195
have
room
to
spare
: 余裕がある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
have
a
spare
money
: ゆとりのある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 165
don’t
spare
my
feelings
: わたしに気がねいらん
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 177
do
not
even
spare
sb
a
glance
: 〜には目もくれない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 410
be
of
the
spare
st: ごく粗末なものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 48
as
long
as
I’m
spare
d: この目の玉の黒いあいだは
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 184
ツイート