Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
might
郎
グ
国
主要訳語: 力(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜かのようだった
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
〜しそう
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 14
〜したほうがいい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
〜しないともかぎらない
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 48
〜するには有効かもしれない
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 300
〜であればいい
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 25
〜とおぼしい
†
類
国
連
郎
G
訳
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 33
〜なのではと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 84
〜みたいである
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 191
〜られるのである
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 29
ありうる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
うっかりすると
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 74
かもしれない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
ことがある
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
しかねない
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 50
ひょっとしたら
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 227
まあ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
よもやとは思うが、ひょっとして
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 396
可能性がある
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
気がする
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 88
思われる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
精魂
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 211
力
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 416
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
might
say
: なんというか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
you
might
do
: 〜することをお勧めする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
with
all
one’s
might
: 懸命に
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
might
well
: ひょっとすると
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 25
might
know
: ひょっとしたら知らなくもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
might
have
done
: 〜かのようだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
might
have
done
: 〜してもよかった
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 168
might
explain
: 説明がつくことはつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
might
even
do
: 〜にならぬでもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
might
do
: 〜したってかまわない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
might
do
: 〜しても不思議はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
might
do
: 〜することもありうる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
might
be
...: きっと〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
might
be
: もしかすると〜の可能性さえある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
you
might
well
ask
...: 〜と不思議に思われる方もあるかもしれない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 39
you
might
say
that
...: 〜だとも言える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
you
might
be
referring
to
...: もしかして、〜のことですか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
wondered
if
sb
might
...: (人の)ことだから、〜しているんじゃないかと思って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
who
might
do
...
?: 〜する人間に心当たりない?
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 75
when
one
did
, one
might
remember
...: そんなとき(人は)〜をよく思い出した
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
try
as
sb
might
: どれだけ〜してみても
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 101
throw
oneself
with
all
one’s
might
: えいやとばかりに椅子に飛び乗る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 32
think
we
all
might
want
to
talk
about
this
together
: いっしょに話し合ったほうがいいんじゃないかと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
suppose
things
might
be
different
now
: いまはどうだかわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
strive
with
all
one’s
might
to
do
: 手をつくして〜する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 11
sb’s
handwriting
shows
none
of
the
hesitancy
which
one
might
expect
: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
one
might
think
that
...: 〜というふうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
might
well
be
.
.: 〜といえるだろう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
might
very
well
have
done
: 〜とも限らない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
might
turn
out
to
be
...: 〜なのかもしれぬ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
might
still
have
been
alive
: もしかしたらいまなお生きていたかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
might
say
that
...: 〜というところだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
might
not
have
to
...
at
all
: なにもわざわざ手をくだして〜することはないじゃないの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
might
have
realized
that
something
strange
was
going
on
: うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
might
have
done
...: それがなければ〜していたかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
might
have
been
expected
...: てっきり〜と思われた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 68
might
go
for
it
: すんなり決まりかもしれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
might
be
suffering
from
sth: (病気の)疑いがある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
might
be
one
of
those
rare
occasions
: 〜する場合もないわけじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
might
be
a
good
idea
to
do
: 〜してもいいな
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 433
might
as
well
have
said
: 〜といわんばかりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
might
as
well
do
: 〜した方がいい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
might
as
well
do
: 〜していてもおかしくないくらいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
might
as
well
call
...: 〜といってもいいくらい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
might
as
well
...: 〜に匹敵する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 46
it
might
do
...: 〜しかねない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 467
it
might
be
over
: これでもうおしまいか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
I
thought
you
might
...: 〜だといいんですけど
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
enjoy
one’s
trip
to
the
Island
with
all
one’s
might
: 島にくるまでせいいっぱい楽しく乗ってこられる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 24
be
afraid
sb
might
injure
oneself
: (人が)われとわが身を傷つけかねない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
as
we
might
say
in
...: (場所)にはこんな格言がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート