Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
stroll

主要訳語: ぶらぶら歩く(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
そぞろ歩く
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 175
のんびり進んでくる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 51
ぶらぶら歩く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 45
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
ゆっくり歩く
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 148

行く
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
抜け出す
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
歩いて行く
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 385
歩き
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 231
歩きだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 383

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stroll toward ...: 〜のほうにゆっくり歩みよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
stroll in: のそっとはいってくる 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 60
stroll idly: ぶらぶら歩く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
stroll along: ぶらぶら 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 164
take a stroll through ...: 〜をそぞろ歩く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 109
stroll uneasily over to sb: 落ち着かぬ様子で(人の)ほうへぶらりと近づく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
stroll off on one’s own: 一人で歩き出す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 282
no longer stroll but move carefully now: さっきまでののんびりした調子とは打って変わって、慎重に歩きだす レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 287
ツイート