Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
now
郎
グ
国
主要訳語: もう(15) いま(13) すでに(7) 今(7) これで(6) 今度は(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜が済む
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
あたり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
あと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
あとは
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 514
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
あとはもう
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
あらためて
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
あるところは
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
いい?
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
いいか
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
いいから
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 189
いいこと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
いい加減に
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 18
いっとくけど
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
いつしか
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
いま
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 389
いまこの瞬間
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
いまごろ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
いまさら
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
いまじゃあ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
いまだから
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 97
いまでは
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
いまとなっては
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 158
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
いまとなれば
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
いまにして
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 81
いまになって
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
いまにも
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
いまの(人)は
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
いまは
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 478
いよいよ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 86
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
うーん
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
おやおや
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
が
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
が、いまは
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
こうなったら
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 19
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
こうなっては
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
こうなってはもう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
ここ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
ここから先
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
ここから先は
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
ここで
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
ここでは
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 147
ここではじめて
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
ここは
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 176
ここへ来て
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 290
このとき
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 170
このところ
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 151
この期になって
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
この際
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 64
この時点で
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
これから
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
これで
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 204
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
これであとは
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 166
これでやっと
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 36
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
こんどは
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
こんどはやおら
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 61
さあさあ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
さあってばさ
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 23
さしあたっては
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
さて
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
さて、と
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
さてと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
しかし
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 99
しばらく前から
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 55
じゃあ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
すぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
すでに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 105
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
すると
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
そういえば
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
そうするうち
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
そうよ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
そこでだ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 125
そこにゆくと
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 194
そこへ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
そして
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
そして今度は
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
そのため
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
そのときはじめて
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
そら行け
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
それで
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
それでは
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
それでも
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
それ以降は
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
そろそろ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 27
だったら
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
ちょっと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 297
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
つぎに
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 336
で
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
では
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
でも
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
でも今度は
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
とうとうきたよ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 48
ときに
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 268
ところが
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
ところで
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
とりあえずは
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
なあに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
なら
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 240
なら言うが
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
はじめる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
はやく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
はやくしろ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 466
ひとまず
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 99
まあ
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
まさしくいま
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
まずは
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
もう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
もうすっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
もとより
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
もはや
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 25
やがて
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 17
やっと
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 93
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 316
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
よーし
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 281
ようやく
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 181
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 29
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 115
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 210
ようやく〜になる
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 12
んーと
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
一刻も早く
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 146
何はともあれ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 235
近ごろ
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 193
近頃
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
現在
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 326
現在では
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
現代では
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
後で
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 20
此の頃は
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
今
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 30
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
今から考えると
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 413
今こそ
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
今さら
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
今でも
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
今となっては
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 125
今にして思へば
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 12
今になって
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
今の
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
今のところ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
今は
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
今はもう
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 115
今や
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
今後は
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
今更
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
今度こそ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
今度は
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
今度ばかりは
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
今日
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
最近では
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
事情を聞いてみれば
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 153
早くも
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
待て
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
当面の
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
目下
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 133
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
fuckin
tell
me
right
now
...: 〜をいえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
well
,
now
honey
,: それはねえ・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
well
now
: さて
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 53
well
now
: さてと
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 38
well
now
: やれやれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 236
until
now
: (人の)半生でも
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 7
till
now
: 今の今まで
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
stop
this
now
: いい加減にしてもらいたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
say
now
: そうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 236
right
now
: いますぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
right
now
: さしあたり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
right
now
: その場ですぐ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 284
right
now
: とりあえず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
right
now
: 至急
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
right
now
: 目下
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 222
right
now
: 目下のところ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 194
right
fucking
now
: いますぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
really
now
: まさか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 137
really
now
: 今度は
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
now
now: まあまあ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
now
at
last
: ここでこそ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
now
: さっさとしねえか!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
now
then
: では
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 53
now
that
...
,: 〜した今では
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
now
that
...: 〜が終わると
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
now
that
...: 〜したいま、もう〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
now
that
...: 〜したら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
now
that
...: 〜した今
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
now
that
...: 〜してみると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
now
that
...: 〜する以上
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 51
now
that
...: 〜の今となっては
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 123
now
that
...: いざ〜
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 135
now
that
...: いざ〜すると
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 191
now
that
...: いま〜すると
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 389
now
that
: やれやれ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
now
stop
: そこまでよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
now
or
never
: 〜するならいまだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 298
now
doing
...: また〜しはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
now
comes
...: これからが〜だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 96
now
and
then
: 〜することがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
now
and
then
: おりおりの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 278
now
and
then
: おりにふれて
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 232
now
and
then
: すこしは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
now
and
then
: たまには
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
now
and
then
: ちょくちょく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
now
and
then
: ときおり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
now
and
then
: ときたま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
now
and
then
: ときとして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
now
and
then
: ときどき
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 112
now
and
then
: ところどころの
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 85
now
and
then
: よく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 72
now
and
then
: 何度となく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 89
now
and
then
: 時折
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
now
and
then
: 折々
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
now
and
again
: たびたび
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
now
and
again
: ところどころ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 8
now
and
again
: どうかすると
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
now
and
again
: 時々
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 18
now
...: これで〜だろう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 171
Now
...: これだから〜なんだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 216
not
friendly
now
: もはや親しげではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
mind
now
: いいこと
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 87
just
now
: さっき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
honestly
now
: 正直にいわせてもらうけど
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 78
hey
now
: いいかい
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 146
have
vanished
now
: いつの間にか消える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 210
ha
,
c’mon
now
: お、おいおい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
go
now
: 行っていいわよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
from
now
on
: こうなれば
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
from
now
on
: この先
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 100
from
now
on
: これから
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 205
from
now
on
: これからは
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
from
now
on
: これより先は
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
from
now
on
: 以後
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
from
now
on
: 今度は
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
for
now
: この時点では
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 257
for
now
: この先
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 251
for
now
: とりあえず
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 240
for
now
: とりあえず、いまのところは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
for
now
: ひとまず
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 151
for
now
: まずは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
for
a
while
now
: 目下
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
for
a
little
while
now
: 昨今
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
every
now
and
then
: ときどき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
even
now
: こうする間にも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 371
even
now
: この期におよんで
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 87
even
now
: この歳になっても
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 30
even
now
: この場におよんでもなお
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 342
even
now
: もうすでに
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 25
even
now
: 現在すでに
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 74
don’t
stop
now
: 先を話してくれよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
come
,
now
: おい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 26
come
on
now
: そう言わずに
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 30
by
now
...: 〜になる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
by
now
: こうやっておけば
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
by
now
: このころは
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 297
by
now
: すでに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 300
by
now
: そろそろ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 456
by
now
: もう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
you’ve
done
it
now
: そそうをやったね
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 181
will
be
coming
up
any
minutes
now
: もうじき昇るでしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
who
are
you
now
: あなた、何のつもり?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
where
are
you
headed
now
: どこへ行くんだい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
when
one
thinks
about
it
now
: 今から思えば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
what
are
you
saying
now
: なにをいいだすんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
wear
reading
glasses
now
: 老眼鏡が必要になった
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 16
we
need
to
talk
now
: 話しておきたいことがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 179
want
to
know
right
now
: まずそれから答えてもらおう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
very
curious
now
sb
do
...: 好奇心をあおられた(人は)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
until
now
sb’s
life
had
gone
smoothly
: それまでの(人の)人生は順調そのものだった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
think
now
and
then
of
...: 〜の事をひょいひょいと思い出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 215
there
must
be
“zero
growth”
from
now
on
: 今後は「ゼロ成長」にしなくてはならない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
there’s
no
point
dwelling
on
it
now
: 一生懸命考えても無駄だね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
the
main
thing
now
is
to
do
: なにより〜するのが先決の問題だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 361
the
house
is
now
completely
dark
: 家中が真っ暗だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 232
speak
more
strongly
now
: (人の)声は力づよさを加えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
sometime
,
not
too
far
from
now
: いずれ遠からず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
should
...
by
now
: もう〜してもいい頃だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
see
now
that
...: もっと近づいてみると〜だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 146
sb
is
now
going
to
...: これから〜しようとしている(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
sb
is
here
now
: そこへ〜があらわれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
remember
now
that
...: 〜に思い当る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 246
realize
with
a
start
that
,
until
now
: そもそもの初めから今の今までずっと〜と思い込んでいた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 133
quite
so
much
now
: さっきほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
only
now
it
develop
that
...: ここにいたってようやく〜になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
one
is
not
at
all
the
sort
of
person
one
is
now
: あんな人じゃなかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
one’s
voice
now
take
on
the
pulpit
chant
: 声は朗々としたお説教の調子に変わっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
one’s
job
right
now
: 目下の仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
of
course
one
does
now
but
one
used
to
be
: (人が)〜しているがあれでもとは〜だった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
of
course
...
now
: この様子じゃ〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
now
looking
at
...: 〜見つめているうち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
now
don’t
get
me
wrong
: 間違っては困るよ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
now
wish
sb
haven’t
do
: 〜しなけれなよかった、とまで思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
now
what’s
wrong
with
you
?: なによ、あんた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 67
now
that
you
mention
it
, ...: そういわれてみると〜ことを思い出すよ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 120
now
that
you
call
it
to
my
mind
: そういわれると思い出しますが
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
now
that
the
idea
has
occurred
to
sb: いったんそう思いこんだが最後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
now
that
sb
have
purposely
left
home
: 折角家を出た以上
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 15
now
that
I
think
of
it
, ...: そういえば
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 79
now
set
in
motion
: いまとりかかったばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
now
sb
loathed
sth: (人の)嫌悪してやまぬ(物)だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 65
now
sb
happen
to
do
: というわけで、〜だった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
now
sb
do
...: 〜にとりかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
now
sb
could
see
sth: (人の)眼はすでに〜をとらえていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
now
quite
old
and
past
one’s
gallivanting
days
: 年のせいか道楽も下火になっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
now
one
have
to
admit
to
oneself
that
...: 正直、〜だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
now
I
remember
...: 〜をやっと思いだした
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 269
now
everything’s
spic
and
span
: ようやっと片づいたところ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 20
now
at
least
five
years
in
one’s
grave
: (人が)他界してから、もう五年以上になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
now
and
then
, one
move
in
and
out
of
...: 〜の中を出たり入ったりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
now
all
one
have
to
do
is
to
do
: (〜すれば)いいだけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
now
...
,
now
...: ときに〜、ときに〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 183
now
’s
the
best
time
to
do
: こんなチャンスはめったにありません
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 54
night
is
now
full
: 日はとっぷり暮れている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 517
never
,
never
in
one’s
life
,
need
sth
as
badly
as
one
do
now
: こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
need
someone
quite
badly
just
now
: いままさに心からだれかを必要としている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
maybe
you
do
now
: 後の祭りよ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 47
marriage
is
hardly
a
thing
that
one
can
do
now
and
then
: 結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 111
looking
now
at
...
,
and
now
at
...: 〜と〜とを交互に見くらべる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
looking
back
, one
now
see
...: 今になってみれば、〜なことがわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
key
that
never
leave
one
now
: 肌身離さず持っている鍵
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
just
as
one
is
doing
now
: さっきもそうしていたけれど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
it
is
now
or
never
: ここが我慢のしどころなのだ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 63
it
all
looked
different
now
: 〜の様相が一変した
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
I
hadn’t
noticed
until
now
: いつのまにや
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 92
I’m
not
good
company
when
I
feel
like
I
do
now
: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
have
now
gone
on
for
XX
months
: 〜がXXカ月に及ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
have
never
do
...
until
now
: いまのいままで一度も〜しなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
have
enough
to
do
now
: もうこれだけで〜できる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 200
for
quite
some
time
now
: とっくの昔から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 36
expect
results
any
day
now
: ほどなくその成果が期待できる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 110
every
now
and
then
, one
of
sb’s
crimes
land
sb
in
jail
: ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
every
now
and
again
: ところどころ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
even
up
to
now
: この期になって
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 285
even
now
all
these
years
later
: 長い年月を経た今でも
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
even
now
can
remember
vividly
that
...: 〜を、いつまでもはっきりと覚えている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 66
don’t
want
to
say
more
just
now
: これにて擱筆致したく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
dead
three
years
now
: 三年前に死んだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
cannot
appear
to
be
weak
now
: だらしのないところは見せられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
but
sb
cried
out
now
: が、このときばかりは叫びだしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
between
now
and
midnight
: 真夜中までに
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 209
be
ready
now
to
grow
within
the
confines
of
society
: まっとうな社会生活を送ることができるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
be
now
only
a
few
hours
away
: あと数時間先には〜することになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
be
now
firmly
on
the
road
to
prosperity
: 一路隆盛へと向っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 444
be
now
all
of
a
sudden
...: いつのまにかもう〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
be
like
nothing
else
in
sb’s
life
up
to
now
: 生まれてこのかた味わったことのない気持ちだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 409
at
least
for
now
: とりあえず、今のところは
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 446
any
minutes
now
...
will
do
: 〜するのは時間の問題だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
and
now
that
...: あれから直ぐ、〜した
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
and
now
I’m
waiting
for
...: さあ、あとは〜を待つばかりだ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 184
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート