Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
swallow
郎
グ
国
主要訳語: こらえる(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あおる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
こらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 147
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 243
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 223
ごくりとあおる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
のみ下す
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
ひとり胸におさめる
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 67
ゴクリと唾を飲みこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
咽喉が反る
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 245
引張る
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 33
飲み込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
鵜呑みにする
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 48
我慢する
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 85
巻き込む
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
口に放りこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
口をつぐむ
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
思わず息をのむ
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 27
承服する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
生つばをのみこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
生唾を呑む
†
類
国
連
郎
G
訳
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 75
息をのむ
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 100
唾を呑み込む
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
耐えしのぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 164
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
swallow
up
...: もりもりと〜を喰う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 61
swallow
so
gullibly
: 鵜呑みにする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 399
swallow
one’s
word
: 声をのむ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 156
swallow
hard
: ごくりと生唾を呑みこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
swallow
hard
: 覚悟を決める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
take
a
swallow
or
two
: ひと口、またひと口
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
swallow
up
one’s
previous
terror
: さっきの恐怖もふっ飛んでしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 271
swallow
one’s
pride
and
do
: 恥を忍んで〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
swallow
at
one
time
: 鵜呑みにする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 31
stare
as
if
one
would
swallow
...: 食い入るように〜を見つめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 111
sb’s
throat
have
tightened
and
sb
is
swallow
ing
hard
: 咽喉が唾で鳴る
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 146
haven’t
swallow
ed
too
many
pills
: 薬の量が少なかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
be
swallow
ed
up
into
...: 〜のなかにすっぽり受けいれられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 52
be
swallow
ed
up
in
the
darkness
: 闇が吸いとってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
be
swallow
ed
into
...: 〜に溶けこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート