Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
topic
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
種
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 6
分野
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
話
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 28
話題
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 37
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
start
discussing
topic
s
in
general
: 世間話を始める
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
quickly
start
on
a
new
topic
: 引っきりなしにしゃべる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
provide
a
topic
of
conversation
: 語り種となる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 102
launch
into
this
irrelevant
topic
: 関係もないことを持ちだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 228
have
quite
a
few
topic
s
on
one’s
mind
: 話の材料はいっぱいある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
be
the
sole
topic
of
conversation
: 〜の話で持ちきりだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
be
the
one
topic
of
conversation
through
the
length
and
breadth
of
England
: イングランドじゅうがその噂でもちきっている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 8
be
much
the
topic
of
the
day
: 現代は〜社会である。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
be
a
main
topic
on
...: 〜でさかんにとりあげられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
as
a
possible
topic
of
conversation
: 話をするきっかけになるかもしれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 190
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート