Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
unhappy
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あわれな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
うかぬ顔だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
ふくれ面をしている
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 38
ふさぎこみ
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 115
やりきれない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152

暗い
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 142
案じる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
怨めしい
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 231
可哀そうな
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
気分が悪い
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 250
苦しく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
幸少ない
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
困った
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
冴えない
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 3
情けない
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
生彩がない
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 285
薄幸の
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 82
悲しい
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 112
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 342
悲しげ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 241
不運の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
不快さ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
不機嫌
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
不幸せな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
不幸な
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
不服そうに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 244
不満
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
不愉快な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
浮かぬ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
浮かぬ顔をしている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
面白くない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 139
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

worried, unhappy: にがりきったむずかしい顔で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
make unhappy: いやな思いをさせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
make sb unhappy: (人が)嫌な顔をする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 86
in unhappy hour: 客の少ない時間 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 24
be unhappy: がっかりくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
be unhappy: 不愉快だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
be obviously unhappy: 見るからに暗い顔をしている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 370
be not unhappy: せいせいする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 323
be deeply unhappy: ひどく落ちこんでいる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 23
be damned unhappy: 不愉快だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 116
with an unhappy expression: すこし不満そうに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
unless ..., sb is sure to become unhappy: 〜していなければいられない(人)だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 180
one’s unhappy confused mind: 悲しみに沈んで混乱しきった(人の)心 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
no wonder sb feel unhappy: なさけなくなっちゃたのもむりはない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
make noises about unhappy customers: 顧客からの苦情に神経質になる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 30
be very unhappy about ...: 〜が非常に不服だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
be unhappy with sth: (物事が)喜びではなくなっている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
ツイート