Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
customers
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
客足
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 222
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
actually
enjoy
serving
customers
: 顧客サービスを心から楽しめる
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
when
there
aren’t
any
other
customers
around
: 客の空いたあい間に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
meet
face-to-face
with
customers
on
a
daily
basis
: 客にはいつでも会って話を聞く
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
big
poster
proclaiming
love
for
customers
: 「お客さまは神様です」なんてでかでかと書いたポスター
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 134
build
one’s
reputation
on
satisfied
customers
: お客さまのあいだでそれなりの評判は築いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
be
too
greedy
even
to
pick
one’s
customers
carefully
: 客の選りごのみすらできないほど欲の皮が突っぱっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 111
girls
are
shouting
cheerfully
trying
to
get
customers
come
in
: 女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
create
customers
: 顧客を増やす
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 40
find
future
customers
: 未来のユーザーを見つける
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
one’s
customers
: 自社の顧客たち
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
tough
customers
: 手ごわい相手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
regular
customers
: 常連
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
faithful
customers
these
women
are
remarkably
easy
to
please
: これらはみんな盲らのお華客だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
deal
with
customers
: 客の相手をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 179
double-charging
of
customers
: 手数料の二重取り
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
good
customers
: なじみ客
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 96
identify
barriers
to
prompt
customers
service
: 迅速な顧客サービスを妨げているものを見つけ出す
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
identify
customers
: 顧客を特定する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 14
there
is
a
sudden
influx
of
customers
: 客がどやどやと入ってくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 369
integrate
customers
insights
into
development
: 顧客の意見を開発に生かす
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
upset
customers
was
something
sb
knew
about
: 怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 63
make
noises
about
unhappy
customers
: 顧客からの苦情に神経質になる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 30
customers
have
occupied
a
few
more
tables
: 三々五々と客が集まる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 105
part
with
its
last
knot
of
customers
: 最後の客の一群を送り出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
partner
with
merchant
customers
to
do
...: 加盟店と提携して〜する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
survey
customers
for
their
perceptions
of
...: 顧客の〜に対する印象を調べる
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 14
if
the
pharmaceutical
companies
were
better
at
adjusting
their
prices
for
different
countries
and
different
customers
: 製薬会社が国や患者によって値段をうまく変えることができたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
just
rush
the
customers
through
: 早くやっつけ仕事をするだけ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 152
satisfied
customers
: 合格点を与えた客
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
several
customers
: 客は三、四人
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 431
several
customers
sit
at
the
counter
,
each
talking
with
an
agent
: 客は三、四人にて、それぞれカウンターで応対に出ている社員たちと話し合っている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 431
wait
on
customers
: 店へ出て客の相手をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
ツイート