Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
unlike
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜と正反対に
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
ちがい
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
ちがう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
まるで似てない
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 18
大ちがい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 142
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
totally
unlike
...: (〜)離れのした
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 347
quite
unlike
...: 〜とはずいぶん対照的
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
not
unlike
sb: どこか(人を)思わせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
not
unlike
mahogany
: 一見マホガニーとも見える
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 9
not
unlike
...: 〜と似ていなくもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
unlike
one’s
accustomed
self
: (人の)柄にもなく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 294
unlike
most
of
...: 〜に比べてすごく異質だ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
they
are
men
,
not
unlike
us
: 彼らは我々とさして変わらぬ男たちです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
so
unlike
each
other
in
manner
: およそ似ても似つかない態度の二人
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 138
not
unlike
a
Wyeth
painting
: ワイエスの絵のように
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 7
not
unlike
a
reluctant
witness
: あまり証言したくはないという証人のような、気の進まない面持ちで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 104
have
never
seemed
so
unlike
...
as
it
did
now
: いままでとちがって〜とは似ても似つかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
feel
unlike
sb
have
never
known
: 〜は(人が)経験したことのないものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
be
not
unlike
sth: 〜と大差はない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 386
be
not
unlike
...: そういえば〜はどこか〜を思わせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
be
like
,
and
yet
in
some
ways
unlike
...: 〜のようでもあり、別の〜のようでもある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 207
ツイート