Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
weigh
郎
グ
国
主要訳語: 考える(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かえりみる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
たいへんだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
のしかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
ひと思案する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
見抜く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
算段する
†
類
国
連
郎
G
訳
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 93
重みを噛みしめる
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 144
重荷
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 68
重量〜
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 156
体重
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
読み違える
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
秤にかける
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 275
迫る
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
比較熟考する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
抑え付ける
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
weigh
in
: 割り込んでくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 395
what
was
weigh
ing
on
one’s
mind
: 一番の気がかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
weigh
up
the
situation
fast
: 一目で事態を把握する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 291
weigh
the
matter
carefully
,
thinking
of
...: 〜をわきまえる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
weigh
rather
heavily
on
one’s
spirits
: 〜が(人の)胸につかえる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 19
weigh
oppressively
upon
sb: 躰も心もひどくけだるい
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 49
weigh
on
one’s
mind
: 頭に引っかかっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 69
weigh
it
all
up
: すべてじっくり考える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 328
weigh
heavily
on
sb: (人の)心に重荷を課する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
try
to
weigh
the
possibilities
: さまざまな可能性に思いをめぐらす
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 61
be
weigh
ed
down
with
some
great
anxiety
: 何かひどい心配のために、気がめいっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 128
as
if
weigh
ing
every
word
: 一語一語確かめるように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート