Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
spirits
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
心
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 418
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
spirits
: こころもち
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 111
one’s
spirits
are
always
at
high-water
mark
: いつも大元気だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
young
man
full
of
ambition
and
high
spirits
: 少壮気鋭の徒
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
be
always
apparently
in
good
spirits
: いつも生気溌剌としている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 14
sb’s
attendant
spirits
: (人の)守護霊
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
still
, one
is
not
bad
spirits
: 落胆しているわけではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
feel
one’s
spirits
begin
to
lift
: しだいに気分がほぐれてくるのを感じる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 80
be
always
in
calm
good
spirits
: いつも平静だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 15
be
completely
cast
down
in
spirits
: いかにも元気を喪った様子だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 112
our
spirits
can
commune
: わたしたちの心は結ばれている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 198
profound
converse
of
spirits
: 心と心の深い結びつき
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 142
be
cursed
by
evil
spirits
emanating
from
the
dead
dogs
and
cats
: 犬猫の祟りを受ける
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 99
say
with
a
sudden
declension
in
one’s
high
spirits
: たいした勢だったのに急にがっかりした声になる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 81
dispossessed
spirits
: 肉体を失った霊魂
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 79
lift
everyone’s
spirits
: 人々の心を浮き立たせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 85
evil
spirits
: 妖怪
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
sb
in
excellent
health
and
spirits
: はちきれんばかり元気な(人)
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 178
be
fairly
good
spirits
: なかなか元気そうだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
in
famous
spirits
: すっかり張りきって
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 220
seem
in
fine
spirits
: 元気をとりもどしたようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
revive
one’s
flagging
spirits
by
doing
: 〜して元気をつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 289
restore
sb’s
flagging
spirits
: (人の)士気を高める
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 23
lose
some
of
one’s
good
spirits
: 上々の機嫌を損じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
put
one’s
in
good
spirits
: 胸がわくわくしてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
be
in
good
spirits
: 心は落ち着いている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
be
in
great
spirits
: 大はしゃぎにはしゃいでいる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 46
sb’s
spirits
heighten
: とみに元気づく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 9
sb’s
spirits
soar
to
their
highest
: (人の)心は無限の高さにまで舞いあがる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 261
relieved
and
in
high
spirits
: 心も晴れ晴れとした
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 113
in
high
spirits
: 勢い
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 60
in
high
spirits
: 弾んだ気持そのままに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
come
home
in
high
spirits
: たいした元気で帰ってくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 155
be
relieved
and
in
high
spirits
: 心も晴れ晴れとした
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 113
be
in
such
high
spirits
about
having
done
: 〜して飛び立つ嬉しさをもつ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
have
some
of
the
more
implacable
spirits
upon
one’s
track
: 執念ぶかくつけねらわれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 150
sb’s
spirits
improve
when
...: 〜のおかげでだんだん元気になってくる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 24
sb
and
sb
are
such
kindred
spirits
: (人と人が)心が通じあっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 207
the
last
spirits
of
nature
: この世に生き残った最後の妖精
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
one’s
spirits
aren’t
in
severe
physical
trouble
: 魂が肉体のきびしい試練に屈しない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 290
our
spirits
do
not
revive
: みなの気持はひきたたない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 70
make
sb’s
spirits
soar
: (人を)嬉しい気持ちにさせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 160
in
tremendous
spirits
: 意気高らかに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
troubled
spirits
: 荒れさわぐ魂
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
winged
spirits
: 翼をもった女神
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
one’s
spirits
quite
high
: (人は)意気揚々とする
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 200
men
with
troubled
spirits
: 心にひっかかりのある男
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 486
lower
the
spirits
: 〜にほとほと気が滅入る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 260
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート