Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
なにしろ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
altogether
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
because
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
but
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
especially
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
for
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
obviously
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 145
since
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
well
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

なにしろ: after all ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
なにしろ: for Chrissake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
なにしろ: in fact メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 14
なにしろ: in the first place 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
なにしろ: first of all 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 114
なにしろ: the problem is ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 38
なにしろ: for God’s sake カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 91
なにしろ: sort of サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 167
なにしろ: the trouble is サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
ツイート