Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
place
郎
グ
国
主要訳語: 場所(31) 家(13) ところ(10) 土地(9) 位置(7) 店(7)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あげる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
あたり
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
あたりの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 134
いつしか
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
おく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
おさまらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
お店
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 57
くわえる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
ささげる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
すえる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 7
そこ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
そっと寝かせる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
つく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
ところ
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 499
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
とどめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 312
まずい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
みつけだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
わかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 49
アパート
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
ショップ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
ホテル
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
ポスト
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
レストラン
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
位置
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 78
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 226
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
異国
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
一帯
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 160
引き出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
引寄せる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
押さえる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
押しあてる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
押しこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
押しつける
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
何もかも
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 140
家
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 212
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
街
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
環境
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
寄せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
建物
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
構える
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 44
行く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
国
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 406
座
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
載せる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
姿勢
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
指定席
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
自宅
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
所
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 120
場
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
場所
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 79
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
場所柄
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 227
状況
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
身
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 239
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 231
身のほど
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 53
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 84
世界
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
席
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 144
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
先
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
存在
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
地
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 464
地位
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 86
地所
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 397
地点
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
置く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
着
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 198
注ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
町
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 102
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 11
提出する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
店
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 92
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
添える
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
転送する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
田舎
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
賭ける
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
土地
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 202
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 234
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 127
土地柄
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
当てる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
縄張り
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
二着複勝
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
任
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 124
納める
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
舞台
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
部屋
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 273
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
部分
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 136
覆う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
分
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 20
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
柄
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 130
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 283
目に会わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 22
余地
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
抑える
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
落着く場所
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
立場
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 23
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 25
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
枠
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
your
place
: お前んとこ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
your
place
: お宅
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
what
has
taken
place
: 審議過程
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
these
place
s: こういう界隈
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 474
the
place
with
which
one
do
business
: 取引先
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
the
place
: そこ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
take
sth’s
place
: 〜がとってかわる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
take
sb’s
place
: (人の)穴を埋める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
take
sb’s
place
: (人の)後釜に座る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 221
take
place
: 進行する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
take
place
: 展開される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
take
place
: 展開する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
take
one’s
place
: すわる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 122
take
one’s
place
: 陣どる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 238
take
one’s
place
: 配置につく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
slide
into
place
: なめらかに進む
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
scout
the
place
: あれこれあたりをつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
sb
to
take
sb’s
place
: 後釜
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 152
really
turn
the
place
out
: 大掃除
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
place
one’s
bet
: (人が)自分の馬券を買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
place
another
call
: もう一度電話をかける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
place
a
call
: (人に)電話をかける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
out
of
place
: そぐわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 15
one
place
: 一つところ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
one’s
own
place
: わが家
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
of
all
place
s: それもよりによって
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 415
little
place
: 片田舎
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 122
jumping
place
: 足場
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
in
the
first
place
: いったい
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
in
the
first
place
: そもそも
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 29
in
the
first
place
: だいたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
in
the
first
place
: なにしろ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
in
the
first
place
: 真っ先に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
in
the
first
place
: 抑も
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 94
in
several
place
s: ここかしこに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
in
place
s: あちこちに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
in
place
: 〜こともある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
in
place
: その場に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
in
open
place
s: 野外で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
in
one’s
place
: その代わりに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
in
a
public
place
: 街中に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 280
highly
place
d: 大物の
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
have
one’s
place
: 用をなす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 57
fit
into
place
: 適応する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
find
one’s
place
: 地歩を固める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
fall
into
place
: 歩調を揃える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
crowded
place
s: 人込み
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 232
change
place
s: まるであべこべになる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 81
before
one
leave
sb’s
place
: 帰り際に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
be
in
place
: できる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
be
in
place
: 与えられる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 139
be
in
place
: 乱れていない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
be
comfortably
place
d: 宅に相当の財産がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
a
new
place
to
stay
: 別の下宿
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
a
laying-out
place
: 埋葬準備室
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
you
let
me
take
sb’s
place
: あたしに(人の)代役をさせてくれたんだわ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 41
yawn
all
over
the
place
: めちゃくちゃにあくびが出る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 38
wrap
the
hot
candy
and
place
it
in
packages
: できたての温かいキャンディーを包装し、箱に詰める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
: (人)ってかわいそう。ああはなりたくないわね
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 65
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
: ぜったい、(人の)代わりはつとまんない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 57
would
he
remember
what
took
place
in
the
relapse
?: 当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
work
at
desks
place
d
next
to
each
other
: 机を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
women
in
their
place
: 女は慎ましく家を守る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
with
great
changes
taking
place
: 騒然として
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
why
sb
do
sth sb
do
in
the
first
place
: もともとの気持ち
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
why
didn’t
you
tell
me
that
in
the
first
place
: なんでそれを早くいわないんだね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 204
whether
it
takes
place
or
not
: 〜の成否にかかわらず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
where
one
get
sth
in
the
first
place
: (人が)〜になっちゃったのはだれの血筋だと思う?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
wave
all
over
the
place
: やたらめったら振りまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
want
to
redo
the
whole
goddamn
place
: 全部をやりなおさせるつもりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
used
for
keeping
all
thing
in
their
place
s: いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
until
someone
comes
to
take
sb’s
place
: 手替りがくるまで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
twilight
has
already
given
place
to
night
: もはや暮色というより夜となっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
this
place
d sb
at
a
disadvantage
: これは(ひと)には不利だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
this
is
a
place
to
pause
: ここでひとまずおしまいにしよう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 270
this
dialog
have
taken
place
at
...: この会話は、〜のそばで進められている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
things
to
do
,
place
s
to
go
: 世の中まあいろいろあらあな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
things
fall
into
place
: きちんとする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 35
there
was
no
place
to
look
: さがしようがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
there
is
an
air
of
unease
about
the
place
: (場所)の中にただらぬ気配が漂っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
there
is
a
chilly
bareness
in
the
place
: ひやりとして、がらんどうのような家だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
the
world
seems
like
a
fine
place
: 世の中まんざらでもないって気がする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 223
the
unborn
child
invariably
takes
second
place
to
the
circumstances
of
the
parents
: 親の事情が主で、生まれてこようとする子供は従である
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
the
sight
of
familiar
place
s
failed
to
move
him
: 懐かしささえ素直に感じなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
the
same
kind
of
place
as
the
one
where
...: 〜しているような(場所)で
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
the
place
really
is
a
madhouse
: ほんとに修羅場だったから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
the
place
keeps
Saturday
hours
: 土曜日の営業時間がそこにしるされている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
the
place
is
deserted
: 店のなかに人の気配は感じられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
the
place
in
one’s
heart
is
for
sb: 心のなかにはいつも(人が)いる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 87
the
place
has
a
good
crowd
: 客種が悪くない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
the
past
would
have
little
or
no
place
: 過去もまったく存在をやめる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
the
old
Camber
place
: キャンバー家の廃屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
the
knots
are
all
over
the
place
: そこらじゅうに結び目がつくられている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
the
entire
place
seems
to
brighten
: その場の空気が一気に華やぐ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 33
the
call
is
place
d: 電話の回線が繋がる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
terribly
out
of
place
: まわりにそぐわないひどいかっこうをしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
take
the
place
of
drawing
one’s
gun
: 銃を抜く快感にとってかわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
take
sb’s
place
at
the
microphones
: マイクの前に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
take
place
in
phases
: さまざまな局面を経て起きる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
take
place
in
...: (場所で)発生する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
take
place
during
those
lulls
: 客の波がしばしとぎれたときを狙いすましておこなわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
take
one’s
place
behind
them
: 列のうしろに並ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
suddenly
everything
seems
to
fall
into
place
: すべてが一挙に落ち着いたかにみえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 89
sth
have
one’s
place
: これほど便利で役に立つものはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
start
out
by
~ing
in
the
first
place
: はじめから〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
stand
in
the
same
place
: 一箇所にじっと佇む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 432
sense
that
something’s
out
of
place
: 違和感を覚える
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 579
seem
a
little
out
of
place
: (人に)不調和に聞こえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
see
sb
a
few
place
s
ahead
of
one: 列の何人か前に(人の)姿が見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
school
sb
to
take
one’s
place
: (人を)後継者にするべく訓練する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 81
sb
and
sb
are
both
in
the
place
: (人と)(人が)ここで顔を合わせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
sb’s
real
life
takes
place
: (人が)本当の生活を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
sb’s
hair
is
in
place
: 髪に乱れがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
run
the
place
single-handed
: ひとりで一切を切りもりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
run
for
a
place
: どこかへずらかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
remove
sb
from
this
place
: (人を)ほかのところへ連れていく
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 66
recall
the
name
but
can
not
quite
place
it
: その名前に聞きおぼえがあったが、どこのだれだか思い出せない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 466
realize
what
has
taken
place
: 事の次第をさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
reach
into
the
works
of
...
to
keep
the
tip
in
place
: 筒先を〜の内臓に押しこんでいる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
put
you
in
your
place
: おまえもうかうかしてはおれない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 156
put
the
place
back
together
: 原状にもどす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
put
sth
in
its
place
: もとの棚におさめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 120
put
sb
in
sb’s
place
: (人を)こんな目にあわせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 358
put
sb
in
sb’s
place
: (人を)ぴしゃりとやっつける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 63
put
sb
in
sb’s
place
: ピシャリと言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
put
sb
firmly
into
sb’s
place
: (人の)でしゃばりの出鼻をくじく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 218
place
s
where
children
can
run
around
freely
: 子供たちが自由に遊べる広場や空地といったもの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
place
the
car
in
gear
: ゆっくりとギアを入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
place
sth
side
by
side
: (物を)きっちりそろえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 57
place
sth
at
the
service
of
the
state
: 〜をお国のご用に供する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
place
sb
from
somewhere
: (人の)ことを思い出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
place
sb
back
in
...: (物を)〜にしまい込む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 278
place
oneself
unreservedly
in
sb’s
hands
: (人に)腹蔵なく話す
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 65
place
oneself
in
the
vicinity
of
sb: (人の)間近に寄る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
place
oneself
between
them
: 二人のあいだに立ちはだかる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 128
place
one’s
trust
entirely
in
...: 〜を素直に一途に信じる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
place
one’s
faith
in
sb: (人を)信じている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
place
importance
on
sth: 大事にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
place
A
against
B
: AをBにあてはめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 103
place
...
against
one’s
stomach
: 〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
perfect
place
to
do
: 〜するにはおあつらえむき
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
one
will
never
get
any
place
: きりがない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 101
on
one
level
sb’s
life
probably
seems
to
go
in
good
place
: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
of
course
it
is
not
one’s
place
to
say
so
: そこまでは口にできる立場ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
occupy
a
fairly
high
place
in
society
: 社会的に相当の地位を持った人である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
now
that
everything
has
fallen
into
place
: すべてが腑に落ちた今
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 156
nothing
out
of
place
there
: 異状はない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 388
no
one
can
take
sb’s
place
with
...: (人の)片腕として(人の)右にでるものはいない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 431
no
conspiratorial
discussions
take
place
: 秘密の話などは一切ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
never
leave
one’s
place
: 抜けおちもせず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
never
a
cliche
out
of
place
: どんな月並みの文句もぴたりときまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
move
from
one
hiding
place
to
another
: 隠れ家を転々とする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
move
around
from
place
to
place
: 模索の生涯を送る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
make
sb
feel
nervous
and
out
of
place
: 自分が場違いな人間であるように感じられ、そわそわしてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
make
one’s
place
on
the
sofa
: ソファーに座りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 80
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
look
strangely
out
of
place
: どうにも坐りが悪い
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 90
look
out
into
the
perimeters
of
the
place
: テーブルのまわりに眼を遊ばせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
look
more
in
place
in
AA
than
BB
: AAよりもBBのほうが似合いそうだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 35
keep
the
place
hidebound
and
insular
: (場所を)孤立させ、狭量な場所にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
keep
oneself
in
one’s
place
as
a
physician
: 医者として(人に)協力する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
it
is
probably
unwise
to
...
in
the
first
place
: なまじ〜しようとするのは間違ひだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
it
have
never
been
that
bothersome
in
the
first
place
not
really
: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
in
the
first
place
: いっとう最初に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
in
the
first
place
: ことの初めに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
in
the
first
place
: それに第一
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
in
the
first
place
: もとはといえば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
in
place
of
sth: (物)だけでなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 334
in
low
or
high
place
s: 一般庶民であると国家の指導的立場にいる人間であるとを問わず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
in
a
few
place
s: ところどころ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
I
shouldn’t
really
ask
you
in
a
place
like
this
,
but
...: こんなところで何ですけれど
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
hurl
the
baggage
from
place
to
place
: 荷物を一か所からべつの場所へ手荒に運んでいる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 21
how
well
place
d sb
was
with
sb: (人との)仲
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
here
is
what
took
place
: 事故の顛末を述べよう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
he
never
have
a
hair
out
of
place
: 髪の毛一筋乱れていない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 24
have
to
wonder
if
one
have
ever
really
wanted
...
in
the
first
place
: そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
have
sth
in
place
: (物事の)お膳立てが整う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 141
have
sb
place
ad
: (人に)頼んで広告を出してもらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
have
no
place
to
go
that’s
better
than
this
: ここにいるのがいちばん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
have
no
place
in
this
action
: 出番はない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 560
have
no
place
in
such
conversation
: 話題の外に置かれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 178
have
no
place
in
sb’s
makeup
: (人には)欠落している
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 70
have
no
place
in
...: 〜では、出る幕はない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 106
have
never
place
d
a
bet
anywhere
else
: どこへ出かけようがギャンブルとは無縁だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
have
little
place
for
...: 〜はにが手だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 69
have
been
in
one’s
new
place
for
XX
weeks
: そこに移ってXX週間たっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
have
a
summer
place
: サマーハウスをもっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
hardly
the
place
for
sb: (人に)出る幕はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
go
to
Europe
and
place
s: ヨーロッパやら何やらいろんなところに行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
go
out
to
take
one’s
place
in
the
world
: 社会に出て立派にやっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
glance
over
sb
to
assure
oneself
that
sb
have
taken
sb’s
place
: 果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
get
one’s
own
place
: (人)は(人)でやっていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
get
from
one
place
to
another
: あることをなしとげる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
fly
all
over
the
place
: (物が)あたりに飛び散る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
find
something
haunting
and
unbearable
about
the
place
: そこには何かしら祟られたような、耐えがたいものが漂っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
find
somebody
to
take
sb’s
place
: (人の)後釜をみつける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 321
find
sb
a
place
on
...: 〜の職を世話する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
find
one’s
place
in
...: 〜のなかに、それぞれの位置を定める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
fifteen
cops
are
swarming
the
place
: 総勢十五人の警官が殺到する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
feel
so
out
of
place
: 気づまりだ
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 111
feel
out
of
place
in
sth: 〜を場違いに感じる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 438
feel
out
of
place
and
foreign
: すんなり溶けこめないというか、外国人になったような気がする
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 18
feel
out
of
place
: 落ち着かない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
fall
neatly
into
place
: すとんと上手くおさまる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
fall
heavily
into
place
: がっしりと固定される
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
excuse
the
appearance
of
the
place
: ちらかっててすまんがね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 283
exclaim
,
trying
to
place
the
name
: その名前の意味を考えながら、大声をあげる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 15
everything
is
in
its
proper
place
: 目鼻立ちがととのって見苦しい欠点はない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
don’t
look
like
one
belong
with
sb
in
this
place
: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
do
not
consider
it
one’s
place
to
do
: 〜するのは立場上出すぎたことだと判断する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 61
could
not
live
in
a
place
like
MUromachi
: 室町のくらしはできない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
come
to
work
in
sb’s
place
: 入れ替りのように働くようになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
come
in
with
sb
and
take
one’s
place
: (人を)従えて入場着席
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
come
from
some
such
place
as
Tottori
: 鳥取か何処かの出だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
change
place
s
with
sb: (人と)すり替る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
calls
are
place
d
from
...: 電話ががけられる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
become
a
gay
place
: 賑やかで陽気になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
bear
away
the
body
to
another
place
: 死骸を移す
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 44
be
very
comfortably
place
d: 非常に結構な御身分だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 198
be
throwing
oneself
about
the
place
in
one’s
agony
: 狂いまわるような苦しみかただ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
be
the
place
to
go
: 〜を手にとって下さい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
be
the
first
place
they
will
have
looked
for
sb: まず最初に(場所)に捜索の手が伸びる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
be
still
trying
to
regain
its
place
in
the
world
: まだ復興途上にある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
be
out
of
place
emotionally
: (人が)居心地の悪い思いをする
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 86
be
out
of
place
: ずれている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 15
be
out
of
place
: 場違いな態度を見せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
be
of
one’s
place
in
history
: (人と)おなじ時代の産物
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
be
not
the
best
place
to
find
serious
relationship
material
: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
be
not
one’s
place
to
...: 〜するのは僣越である
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
be
not
an
ideal
place
for
...: 〜するには好くない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
be
marching
in
place
: 行進の真似を始める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
be
in
a
prominent
place
next
to
...: 〜の隣に晴れがましく並ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 41
be
godsend
to
the
life
of
the
place
: 棚からボタ餅のことだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 9
be
fond
of
the
place
: そこが気に入る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 261
be
entirely
out
of
place
in
that
magazine
: 凡そこの雑誌には不似合いのものである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
be
combed
neatly
in
place
: きれいに櫛がはいっている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 298
be
as
good
a
place
as
any
: (場所)だってどこだってかまやしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
be
an
ideal
place
for
doing
: 〜に適している
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 9
be
already
in
place
: すでに仕掛けてある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
be
all
over
the
place
: そこらじゅうに散乱している
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
be
all
in
place
: ちゃんとととのえている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 13
be
a
rather
dead
place
: ひっそり閑としている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 207
be
a
place
of
great
skilfulness
: ずいぶんと凝った造りになっている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 126
be
a
good
place
for
ready-made
clothes
: 出来合いで服装をととのえるのに便利だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
at
its
place
of
use
: 使用の際に
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 98
at
beaches
and
place
s: 海辺やなんかで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
astonishing
flurry
of
activity
takes
place
: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
all
things
are
in
their
place
s: すべてはきちんともとの場所に収まっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 280
all
over
the
place
: あちこちに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 283
all
over
the
place
: 四方八方に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
AA’s
place
is
to
be
taken
by
BB
: AAの後釜に坐るのはBBという人物だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 277
a
terribly
exciting
,
mysterious
,
and
vaguely
sinister
place
: 恐ろしくも怪しい魅力の魔界
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 161
a
place
somewhere
between
the
two
of
them
: ふたりの中間あたりに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
a
defector
in
place
: 残置離反者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 131
a
decent
place
for
swimming
and
catching
crawfish
: (場所)で泳ぐこともでるし、ザリガニ採りだってできる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
...
be
the
best
place
to
find
a
new
love
affair
: 〜と言えば恋人探しと相場が決まっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 503
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート