Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fact
郎
グ
国
主要訳語: 事実(24) こと(4) 実際(4) 現実(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あれ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 18
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 16
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 41
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
まこと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
まさに
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
データ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
一点
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 147
確かな事実
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
覚えたこと
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 370
計算
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 264
現実
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 271
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 187
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 152
事
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
事実
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 45
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 37
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 62
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 359
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 129
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 295
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 48
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
事実関係
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 119
事情
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 126
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 33
実
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
実際
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 126
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
実態を訴える
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 181
状況
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
真実
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
真相
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
成績
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
正直
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 32
知識
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 93
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 244
着眼
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
点
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
本音
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 145
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
fact
s: いくつかの事実
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
the
fact
is
: ありていにいって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
the
actual
fact
s
of
the
case
: 真相
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
that’s
a
fact
: いやほんと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
noticing
this
fact
: こんなふうだから、
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 71
matter
of
fact
: そういえば
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
lie
in
the
fact
of
ice
: 氷である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
in
point
of
fact
: じつは
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 17
in
fact
...: 〜からね
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 124
in
fact
...: 〜くらいだから
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 197
in
fact
...: 〜しないばかりでなくむしろ〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
in
fact
...: 〜は間違いない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
in
fact
...: (〜だった)くらいである
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 88
in
fact
...: というより〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
in
fact
...: もしかすると
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 184
in
fact
...: もっとも・・・、結局は
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
in
fact
...: 今では(〜な)程になっている
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
in
fact
...: たしかに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 115
in
fact
: 〜が実情だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
in
fact
: 〜ことになる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 110
in
fact
: 〜さえもある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
in
fact
: 〜したほどである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 2
in
fact
: 〜してしまったくらいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
in
fact
: 〜といったほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
in
fact
: 〜といってもいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
in
fact
: 〜と言うことができるのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 45
in
fact
: 〜どころか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 219
in
fact
: 〜なくらい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
in
fact
: ああ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
in
fact
: あいにく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 20
in
fact
: ありていにいって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
in
fact
: いかにも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
in
fact
: いや
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 14
in
fact
: いや、ありていにいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
in
fact
: いや、じつをいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
in
fact
: いや、それどころか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
in
fact
: いやむしろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
in
fact
: かえって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
in
fact
: げんに
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 212
in
fact
: この例に限らず
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 314
in
fact
: さえ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 77
in
fact
: しかし
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 74
in
fact
: しかも
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 50
in
fact
: じっさいの話
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
in
fact
: じつのところ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 126
in
fact
: じつをいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
in
fact
: すら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
in
fact
: そう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
in
fact
: そういや
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
in
fact
: そうだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
in
fact
: そう云えば
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 366
in
fact
: その実
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 105
in
fact
: そもそも
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 369
in
fact
: それこそ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 256
in
fact
: それでも
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 19
in
fact
: それどころか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 71
in
fact
: それのみか
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
in
fact
: それはともかく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
in
fact
: それも
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
in
fact
: それも〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 228
in
fact
: それ故に
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
in
fact
: だからこそ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
in
fact
: ちなみに
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 29
in
fact
: ついでながら
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 46
in
fact
: つまり
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 49
in
fact
: というか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 182
in
fact
: というどころではない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 18
in
fact
: というより
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 153
in
fact
: というよりも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
in
fact
: といってもいいくらいだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 378
in
fact
: ところが
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 67
in
fact
: とにかくなんでもいいから
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
in
fact
: どうしてだか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
in
fact
: どうも
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 233
in
fact
: どちらかというと
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 153
in
fact
: なにしろ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 14
in
fact
: なんでも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 75
in
fact
: のみならず
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 7
in
fact
: ほら〜じゃないか
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 118
in
fact
: ほんと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
in
fact
: ほんとうのところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
in
fact
: まあ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
in
fact
: まったく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
in
fact
: まったくのところ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 133
in
fact
: まったくの話
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 52
in
fact
: むしろ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
in
fact
: も
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 101
in
fact
: もう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 77
in
fact
: もっともそんなことをいえば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
in
fact
: やっぱり
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 66
in
fact
: やはり
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
in
fact
: 果たして
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 47
in
fact
: 間違いなく
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 34
in
fact
: 現に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
in
fact
: 現実に
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
in
fact
: 考えれば考える程
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 166
in
fact
: 思えば
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
in
fact
: 事実
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
in
fact
: 実のところ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 41
what
one
find
particularly
galling
is
the
fact
...: しかも〜だからなお心持ちが悪い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
well
over
a
decade
after
the
fact
: あれからもう十年以上たったというのに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
very
hard
,
in
fact
to
do
...: 〜することはきわめて困難といっていい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 226
those
are
the
main
fact
s
of
the
case
: こういったところが事件の骨子だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
the
obvious
fact
that
...: 〜というきわめて当然の事
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 30
the
mere
fact
that
...
makes
sth ...: 〜というだけでも〜だ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 116
the
mechanism
of
the
fact
that
...: 〜であるというメカニズム
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
the
important
fact
is
that
...: なにはともあれ、〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
the
fact
s
of
the
case
: 事件の一部始終
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 133
the
fact
that
...: もし〜であれば
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 110
the
fact
remains
that
...: 〜している折りでもあり
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
the
fact
is
that
...: 〜のである
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
the
fact
is
that
...: ありていにいいますと〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
the
fact
is
that
...: 考えてみれば〜だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 47
the
fact
is
...: なにしろ〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
that
way
they’re
able
to
gather
more
fact
about
themselves
: そうすれば、自分のことを聞き出せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 57
take
...
for
an
accomplished
fact
: 〜が〜したものとみなす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
tacitly
admit
the
fact
to
sb: (人に)眼であいずする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 21
see
if
the
fact
s
bear
out
one’s
story
: (人の)話の裏づけをとる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 588
sb
was
in
fact
...: 現実の(人は)たとえば〜
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 8
sb’s
mind
is
preoccupied
with
the
fact
that
...: (人には)〜という自覚がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
put
...
quite
differently
,
in
fact
: だいぶちがう説明をもちだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
over
and
over
again
, one
lament
the
fact
that
...: いくら繰返して云っても云い足りないが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
ought
to
share
this
fact
with
one’s
friend
: 親友に打ち明けなくてはいけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
one
fact
sticks
out
: 一つだけ確かなことがある
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 113
not
accept
the
fact
of
one’s
demise
: (人の)死に現実感を持てない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 245
never
AA
,
but
in
fact
...: AAこそなかったが〜だった
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 52
misgivings
after
the
fact
: 事後の不安
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
it
is
all
well
enough
that
...
;
the
fact
that
...
is
intolerable
: 〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
it
is
a
fact
that
these
steel
circles
are
biting
into
sb’s
wrists
: げんにこの鉄の輪は(人の)手首に食い込んでいる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 9
it
is
a
fact
of
life
: それはいかんともしがたい事実だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 266
in
fact
one
claim
...: 〜とまで言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
In
fact
it’s
very
nice
: いや、いいです、ほんとにいいです
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
in
fact
be
after
all
simply
ways
to
do
: 結局は〜するためにほかならない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
have
time
to
register
the
fact
: 〜を識別するだけの時間はある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
have
a
better
grip
of
the
fact
s
of
life
than
...: 〜よりはるかに人生の何たるかを知っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 210
give
sb
an
idea
of
the
fact
s: ご了解いただく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 130
gather
every
fact
one
can
find
about
...: 〜について、あつめられるかぎりのデータをあつめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 175
find
satisfaction
in
the
fact
that
...: 〜なのを嬉しく思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
fact
s
get
a
little
fuzzy
here
: このあたりはうやむやなんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
don’t
really
know
sb
,
in
fact
at
all
: (人を)まったく知らないといってよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
consent
before
the
fact
: あらかじめ同意している
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 33
confirm
sth
as
an
established
fact
: (物事を)自分の目で確かめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 265
catch
wind
of
the
fact
that
...: 〜を嗅ぎつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
be
fascinated
by
the
fact
that
...: 〜がなんだかちょっと面白い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
be
accepted
scientific
fact
: 学説でも認められている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 203
be
a
great
one
for
fact
s: 非常な物知りである
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 31
balancing
it
is
the
fact
that
...: そのかわり〜である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
attribute
sb’s
ennui
to
the
fact
that
...: 〜だから(人に)心の弛みが出ると観察する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
as
a
matter
of
fact
one
tends
to
do
: かえって〜な位だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
as
a
matter
of
fact
: とはいうものの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
as
a
matter
of
fact
: ほんとを言うと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
and
as
a
matter
of
fact
: では、はっきり言いましょう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 399
actually
felt
somewhat
uneasy
about
the
fact
that
...: 〜に戸惑った時期もある
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 126
accept
the
fact
that
...: 〜を実感する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
AA
in
fact
BB
: AAしたし、BBしてもいた
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 58
ツイート