Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
無意味
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
foolish
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 162
meaningless
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
unfairness
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ただ無意味に花瓶を直す:
needlessly
adjust
the
vase
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 166
(人に)とってまるで無意味だ:
be
to
sb
almost
totally
without
significance
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
無意味な文:amphigory
辞遊人辞書
無意味な風景画:
meaningless
background
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 162
無意味な言葉をつらねただけと取られかねない:
be
likely
to
consist
of
mere
wind
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 39
あんまり無意味だ:
be
devoid
of
meaning
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 23
〜したことは無意味ではない:
have
done
well
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 102
この試練がただ無意味に与えられる:
give
us
this
trial
to
no
purpose
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 68
〜してもまったく無意味だ:
it
is
no
good
doing
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 464
〜しても無意味である:
do
not
help
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
続けていても無意味だ:
be
hopeless
to
go
on
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 138
生きることの全くの無意味なこと:
insignificance
of
Life
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
無意味な:irrelevant
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 417
無意味に:mechanically
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
無意味に愚図々々と時間をつぶす:
occupy
oneself
with
so
much
pointless
time-wasting
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
無意味なあら探し:nit-picking
辞遊人辞書
無意味なあら探し:nitpicking
辞遊人辞書
無意味な:nonsensical
辞遊人辞書
無意味な:null
辞遊人辞書
〜は無意味:
there
is
not
much
point
in
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
〜するのも無意味だ:
there
is
no
point
in
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
そんな無意味なようなことを繰返す:
repeat
the
same
seemingly
pointless
procedure
over
and
over
again
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 117
けっして無意味ではない:
be
relevant
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 169
無意味だ:
do
not
make
sense
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
無意味な:unnecessary
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 55
それは無意味だ:
it
is
no
use
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 308
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート