Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
repeat
郎
グ
国
主要訳語: くりかえす(3) 二の舞(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あらためていう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 96
いう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
おうむ返しにいう
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 348
おうむ返しにとなえる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
おうむ返しに言う
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 89
おうむ返しに答える
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
かさねて〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 252
きかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 68
くりかえしつぶやく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
くりかえす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
くり返す
†
類
国
連
郎
G
訳
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 43
そらんじる
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 63
またおなじことをきく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 315
またぞろもちだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 112
もういちど口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 362
もう一度いう
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
オウム返しに言う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
洩らす
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 424
繰り返し〜に触れる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
繰返し口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 31
繰返す
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 117
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 400
今語る
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
再三
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
重ねて
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
重ねて言う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
唱える
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
訊き返す
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
同じことを繰り返す
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
二の舞
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 153
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 90
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 214
念をおす
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
念押しにくりかえす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
反芻する
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 354
復唱するように繰り返す
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 321
問いをかさねる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
問い返す
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
話す
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
鸚鵡がえしに問いかえす
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
鸚鵡返し
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 43
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
repeat
to
oneself
: ひとりごちる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
repeat
to
oneself
: もういちど自問する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 130
repeat
as
before
:: あいかわらずぶつぶつと、そういう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
repeat
a
word
: ひとことでも漏らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
keep
repeat
ing: しきりに言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 27
would
never
be
repeat
ed: 二度とこういうことは起こらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
the
process
is
repeat
ed
slowly
and
carefully
: 同じ手順が焦らず慎重に進められる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
the
hundreds
of
feet
of
repeat
ing
arches
and
columns
: 延々と続くアーチと円柱の連なり
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 58
tell
me
many
of
the
stories
that
I
have
repeat
ed
here
: (人が)話してくれた話の多くを、(人は)そのまま本の中に書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
same
actions
repeat
ed
over
and
over
again
: 延々と続く同じ動作
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 128
repeat
with
a
disinterested
look
: あまり気乗りのしない顔で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 235
repeat
the
words
to
oneself
: 自分にそう言いきかせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 226
repeat
the
phrase
many
times
: 幾つも幾つも際限なく同じ文字を並べる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
repeat
over
and
over
the
need
for
security
: 機密保持の必要性を口酸っぱくいう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 113
order
this
Entertainment
to
be
repeat
ed
several
Days
: 何日も何日も、またしてもこの余興をやってみろと仰せになる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
keep
repeat
ing
to
oneself
: 懸命に自分に言いきかせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 261
have
repeat
ed
to
oneself
: いつも自分に言いきかせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 166
be
repeat
ing
to
oneself
,
as
one
run
,
the
words
of
the
old
song
: 道々、あの古い歌の文句をつぶやいている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
be
forbidden
to
repeat
...: 〜を秘密にする義務がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
any
repeat
of
what
happened
before
...: この前みたいなことがあると〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
a
mistake
not
to
be
repeat
ed: 二度とやってはならぬミス
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 402
a
little
voice
repeat
silently
in
sb’s
ear
: 小さな声がまた囁く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 54
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート