Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
静まる
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
clear
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
silence
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 232
subside
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
なんとか少しは気が静まって〜する:
finally
one
calm
down
enough
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
〜のはげしい一喝で、たちまち教室内は静まる:
roar
with
such
fury
that
there
is
instant
silence
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 101
けんかの勢いは静まる:
the
quarrel
passes
off
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 188
(人の)心が静まる:
be
soothed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
再びざわめきが静まる:
tone
down
again
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート