Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Crime
郎
グ
国
主要訳語: 犯罪(19) 事件(3) 犯行(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いけないこと
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 12
やばい橋を渡る
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 176
悪
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
悪いこと
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 230
悪事
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
嘘
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
刑事犯罪
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
罪
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
罪科
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
罪状
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
事件
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 319
犯行
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 5
犯行の嫌疑
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 238
犯罪
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 301
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 301
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
犯罪事件
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
partner
in
crime
: 共犯者
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
crime
scene
: 現場
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
crime
lab
: 鑑識
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 404
be
a
crime
: 犯罪的だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
mitigate
circumstances
for
one’s
crime
: 犯罪の責任軽減事由になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
leave
the
scene
of
a
crime
: 悪事を働いて逃げだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 211
is
that
a
crime
?: それがいけないかい?
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
Is
a
crime
already
?: それがいけないのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
curse
sb
for
real
or
imagined
crimes
: あることないこといい立てて叱る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 148
be
still
smoking
from
their
crime
: まだ犯罪の臭気をたてている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
be
being
looked
at
out
of
Financial
Crime
s: 経済犯罪課が捜査にのりだした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート