Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
scene
郎
グ
国
主要訳語: 光景(5) 場面(4) シーン(3) 現場(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いざこざ
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 231
この世
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
その場
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
なりゆき
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
シーン
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
一幕
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 122
映画シーン
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
華々しい場面
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
絵
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
環境
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 341
景観
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 127
現場
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
光景
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 5
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 318
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 51
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
巷
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
姿
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
場
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
場面
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 220
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
情景
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
人目
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 199
眺め
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
表舞台
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 179
幕
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 76
有様
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
揉めごと
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 33
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
those
on
the
scene
: 現場
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 243
On-Scene
Investigation
: 実況検分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
make
a
scene
: 愁嘆場を演じる
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 158
make
a
scene
: 駄々をこねる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 78
mad
scene
: 狂態
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
hate
scene
s: こういう時、困ってしまう
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 60
grisly
scene
: 惨状
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 16
fool
around
behind
the
scene
s: 自適する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
crime
scene
: 現場
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
cause
a
scene
: 一暴れする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 322
be
a
bad
scene
: 気色悪い
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 39
watch
entire
scene
unfold
: 一部始終を見る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 216
this
is
a
bad
scene
: もうだめだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 145
these
scene
s
cause
sb
to
do
...: こう言うのを目の当たりにして、(人は)〜しようとする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 180
the
execution
goes
off
smoothly
,
without
any
hitches
,
without
scene
s: 処刑が騒ぎもなく、滞りなく執行される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
slow
the
scene
down
: 会話のペースを落とす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
search
for
an
opportune
scene
to
capture
: シャッター・チャンスをねらう
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 64
run
an
unsuccessful
behind-the-scenes
campaign
to
...: 裏工作をしてなんとか〜しようとかけずりまわったが、結局、徒労に帰す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 43
quite
a
scene
one
play
: とんだひと幕
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
quietly
work
behind
the
scene
s: 陰で活動が続いている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 150
not
your
scene
at
all
: きみとしたことが、なんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 245
never
cause
a
scene
: 騒ぎを起こすな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
make
a
real
scene
: すごい見幕だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
make
a
big
goddamn
scene
: 大騒動を演じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
listen
in
on
scene
s: 受けの芝居にまわる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 307
leave
the
scene
of
a
crime
: 悪事を働いて逃げだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 211
it
is
no
more
real
to
sb
than
a
distant
scene
: 遙か先の距離に望まれるだけだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
have
this
little
scene
: ひと揉め起こす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 48
have
the
lowdown
on
this
scene
: 事の真相を見ぬいている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
don’t
make
a
scene
now
: ここで騒ぎをおこさんでくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 130
by
the
time
one
came
on
the
scene
: (人が)見たときは
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
be
attracted
to
the
scene
by
the
sound
of
...: 〜を聞きつけて、何ごとかとやって来る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
arrangement
is
made
behind
the
scene
s: 裏取引きがある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 183
ツイート