Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Information
郎
グ
国
主要訳語: 情報(23) 話(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
番号案内
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
お知らせ
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
ところ
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
もの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
ネタ
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 35
案内
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
会社案内
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
記録
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
件
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 79
材料
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 108
参考
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
資料
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
事情
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
手がかり
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
書く
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
証言
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
情報
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 142
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 233
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 123
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
状況
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
心得
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 136
知っていること
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
注文
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
内容
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
聞き込み
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 64
報告
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
余計な
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
話
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 261
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
pry
some
information
: 何か聞き出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
provide
some
information
: ある程度教える
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
personal
information
: 消息
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 12
pause
to
assess
the
information
: 考えこむ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 277
liberally
volunteer
information
: 自分からすすんでしゃべっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
lack
of
information
: 口どめ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 234
don’t
volunteer
information
: よけいなことは口にしない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 85
an
information
booth
: 案内所
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 357
volunteer
information
about
anything
: 何かきりだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 6
too
much
high-content
information
: あまりにもいろいろなことを頭に詰め込みすぎると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
this
is
information
sb
glean
from
...: (人は)〜で察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
there
is
the
necessary
information
: 必要なことしか口にしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
sb
was
full
of
information
: 色々と教えていただきました
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 225
only
give
information
that
is
obvious
to
all
and
required
by
none
: 言わずもがなのことばかりしゃべる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 166
never
give
sb
a
whole
lot
of
information
: (人が)つんぼさじきにおかれている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
information
videos
to
explain
~: 〜を訴える動画
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
information
to
that
effect
: ざっとこんなこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
I’d
like
a
little
information
: ちょっと教えてほしいことがあるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
get
information
to
sb: 情報を(人に)伝える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
don’t
mention
this
information
to
boast
: 何も自慢たらたらこんなことを並べ立てているわけではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
dig
around
for
information
: いろいろ調べて回る
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 50
demand
information
about
sb: (人の)状態を尋ねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 145
be
misled
by
inadequate
information
: 一知半解だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 128
be
all
purely
abstract
information
: まったくの観念だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
an
interesting
piece
of
information
: これは、ちょっと参考になる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
a
public
information
officer
: 広報担当官
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート