Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Post
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ところ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
ポスト
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
監視哨
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
基地
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 10
記載する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
哨
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 286
上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
職
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 59
地位
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
張りついている
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 254
投函する
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
配置
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
表示
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
up
one’s
post
: 赴任する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
Republican
leadership
posts
: 共和党の執行部
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
post
one’s
letter
: 手紙を出す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 358
Post
Office
: 郵便局ごっこ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
post
bond
: 保釈金を積む
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
multiple
listening
posts
: 情報収集の拠点をあちこちに設ける
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 90
keep
sb
posted
: 状況を知らせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 374
the
tall
lamp
post
: 丈の高い街灯
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
road
is
posted
frequently
: 道路にはいたるところに標識がある
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 142
post
sb
as
killed
in
action
: 戦死扱いにする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 107
post
a
notice
to
...: 〜によびかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 2
from
pillar
to
post
: あっちこっちへ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
be
dismissed
from
one’s
teaching
post
: 教職を追われる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 21
be
being
thrown
from
pillar
to
post
: あてもなくこづき回される
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 168
a
transaction
is
posted
to
sb’s
account
: (人)名義のクレジットカード口座への請求がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート