Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Office
郎
グ
国
主要訳語: オフィス(6) 会社(5) 部屋(5) 局(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
オフィス
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 63
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
会社
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
局
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
現職
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
行内
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
座
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 22
仕事場
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
事務局
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
事務所
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
室
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
書斎
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
職場
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
聖務
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
組織
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
地位
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 41
内部
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 10
部屋
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 66
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 90
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
部門
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
物置部屋
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
office
is
closed
: 時間外だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 179
outer
office
: 応接室
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
office
Memorandum
: 内部メモ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
Cabinet
Office
: 内閣官房
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
Attorney
General’s
Office
: 司法省
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
at
the
office
: 仕事中
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
wear
an
air
of
high
office
: どことなく地位あるものの雰囲気をただよわせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
we
were
engaging
sb’s
good
offices
in
order
to
clean
up
the
traces
: その痕跡かくしに(人の)好意を利用する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
the
younger
fellas
in
my
office
: うちの若い者たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
the
Washington
field
office
of
the
Bureau
: ワシントンのFBI
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
the
U.S
.
Attorney’s
office
: 連邦検事局
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
the
General
Accounting
Office
: 会計検査院
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
the
front
office
people
: 球団フロントの方々
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
the
dispatch
office
empty
: 交換手が出はらっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
share
an
office
with
sb: おなじ部屋ではたらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 206
sb
in
the
office
: いっしょに仕事をしている人
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
sb’s
home
office
wants
sb
to
ask
: 本社のほうから訊いてこいといわれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
return
home
from
the
office
: 仕事から帰る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
one
have
had
a
long
day
at
the
office
: 一日の長い仕事を終えた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
keep
sb
out
of
the
office
: 勤めなくてすむ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 75
had
another
hard
day
at
the
office
: 今日もお勤めご苦労さん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
butt
of
office
jokes
: オフィスで笑いものにされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 263
be
known
around
the
office
: 所内に知れわたっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
doctor’s
office
: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
be
booted
up
the
ladder
to
one’s
office
: 〜のところへくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
be
all
alone
in
the
office
: 一人で居残りをしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
back
in
the
office
by
the
stars
: 後方の参謀本部で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
ask
if
one
can
see
sb
in
one’s
office
: ちょっと別室で話をしたいのだが、と(人に)言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
an
apparently
good-natured
office
worker
: 善良そうなサラリーマン
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 20
ツイート