Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Resist
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あらがう
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 155
おしきる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
ぐっと抑える
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
さすがにお断りする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
ためらう
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 18
ふせぐ
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
やめる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9

応戦する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
我慢し続ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
逆らう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
拒否する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
抗う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
抗す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
絶ち切る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 291
打ち克つ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
対峙する
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 35
抵抗
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
抵抗がある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
抵抗を感じる
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 24
反対する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
避ける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
負けない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
癖を断ち切る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
抑える
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

unable to resist: つりこまれる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 89
do not resist: されるがままになる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 255
cannot resist sth: (物が)大好きだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 305
cannot resist doing: 〜する誘惑に打ち勝てない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
trying to resist, trying hard to do: 歯を食いしばって耐える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
try to resist the feeling that one be glad ...: 〜を、内心歓迎している自分がいまいましい リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 12
never can resist a quip: 辛辣なひとことをつい出さずにいられない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
never can resist ...: 魂を揺さぶられずにはいられない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
can seldom resist even a moderately presentable woman: 女でさえあれば十人並みの器量でも黙って見すごせないたちだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 202
can not resist the impulse to do: 思わず〜する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 135
can not resist doing: 〜しないわけにはいかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
can not resist another look around: もう一度あたりをうかがわずにいられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
can not resist a dig: 皮肉のひとつも言わずにはいられない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 192
can’t resist; one have to take a look: 誘惑にかられて見てしまう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
be thinking of resisting further: 拒否の言葉を考えている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
ツイート