Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
unable
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜しておけない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
〜できかねる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 109
いけない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 567
きれない
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
したくない
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 87
できず
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
できない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
叶わない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 112
窮する
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 256
忍びない
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 16
無力
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
unable
to
think
: 思いつかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
unable
to
stand
: 足腰たたなくなったので
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 213
unable
to
resist
: つりこまれる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 89
unable
to
do
: 〜する方法がない
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 84
be
unable
to
act
decisively
: 優柔だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 245
be
unable
to
: する勇気がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
unable
to
reach
any
conclusions
: どうにも見当がつきかねて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
unable
to
endure
it
any
longer
: たまりかね
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 244
unable
to
distinguish
the
most
exalted
feelings
from
the
meanest
: 一等けだかい感情と一等陋劣な感情との弁えがつかなくなる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
stand
for
a
moment
unable
to
speak
: 物も言えずに唖然と立ちすむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 415
seem
unable
to
understand
: 腑に落ちぬようだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 29
seem
unable
to
recognise
...: 〜そのものには気が付かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
seem
unable
to
grasp
sth: 〜をとっさにはのみこめぬらしい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 29
sb
is
unable
to
do
: 〜することは(人の)意のままになることではない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 44
be
unable
to
understand
: とうてい思えない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 78
be
unable
to
stay
true
to
one’s
own
children
: 子供に対する責任もろくにとれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
be
unable
to
see
that
...: 〜がよく見えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
be
unable
to
restrain
oneself
from
doing
: 胸が納まらず、〜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
be
unable
to
know
precisely
: 正確に知るすべもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 430
be
unable
to
imagine
...: 〜など思いもおよばない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 164
be
unable
to
draw
one’s
own
eyes
away
: 〜から自分の眼を離せなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
be
unable
to
do
: その方法を見つけられぬ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 17
be
unable
to
distinguish
between
...
and
...: 〜と〜をごちゃごちゃに考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
be
unable
to
determine
what
one’s
best
interests
are
: 冷静な判断能力を欠いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
be
unable
to
contain
one’s
laughter
: 思わず吹き出してしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 352
be
unable
to
abide
...: 〜がどうも肌にあわない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
be
still
unable
to
say
whether
...: 〜かどうかもいまだにわからない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
be
quite
unable
to
say
how
...: 正直な話、どうして〜か、それさえ実はわからない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート