Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Route
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
つながっていく
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120

コース
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 142
ルート
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 237

経路
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 438
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
道順
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
方向
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
方法
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Route 117: 一一七号線 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
escape route: 逃げ道 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
take the more distant route: 遠まわりをする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 21
one’s usual route to ... is by way of ...: 〜へ行くときはいつも〜を通っていく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
let The Bastard route the incoming calls: かかってきた電話を転送する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
leave oneself with at least one route of escape: 少なくとも一つの退路を用意しておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
I don’t see any other route: 今さら引きかえすわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 229
en route to sb’s location: そっちへ向かう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 293
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート