Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
name
郎
グ
国
主要訳語: 名前(39) 名(23)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜という名の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
〜と呼ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 295
〜を口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 402
なまえ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
ネーム
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
決め手
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 74
件名
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
言う
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
呼び名
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 97
呼ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
固有名詞
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
口でいいあわらす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
識別する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
身
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
題名
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 121
定義する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 257
吐く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
表現
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
表札
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
評判
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
本名
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 20
名
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 124
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 338
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 32
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
名づける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
名義
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
名札
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
名指しで非難する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
名乗り
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
名乗る
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 120
名声
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 331
名前
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 392
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
名前をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
名前を出す
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 29
名誉
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
命名
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
用語
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
name
it
: その他もろもろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 73
you
name
it
: なんでも好きなもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
you
name
it
: 日常茶飯事だ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
the
name
of
the
sore
or
business
one
connected
with
: 屋号
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
the
formal
name
: 学名
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
real
name
: 本名
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
pet
name
: 愛称
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
name
d ...: 〜なる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
name
me
a
price
: 呼び値
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
Mamma’s
family
name
: ママの実家の姓
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 348
last
name
unknown
: ラスト・ネーム・アンノウン(姓は不明)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
in
the
name
of
your
God
: 頼むから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 239
in
God’s
name
: いったい全体
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 159
in
another
name
: 偽名で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
give
one’s
name
: 名前を名乗る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
false
name
: 変名
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
change
one’s
name
: 改名する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
call
sb
name
s: (人)への悪態をわめきたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
call
sb
name
s: (人を)口汚く罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
call
sb’s
name
s: (人を)罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
be
name
d
after
: 〜の名を冠する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
AA
whatever-her-name-was
: AAなんとかさん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 83
will
not
tell
you
momma’s
first
name
when
it
comes
to
...: 〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
what
in
the
name
of
the
devil
!: どうしたんだ!
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 219
what
in
the
name
of
God’s
the
use
of
being
so
tight
?: 何でそんなにケチなのよ?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 56
What
in
Christ’s
name
are
you
doing
?: 何してんだい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
use
one’s
actual
factual
name
: 本名を名のる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
truth’s
my
middle
name
: 正直が取柄なんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
those
are
the
name
thrown
out
: 噂されていた連中だよ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
the
name
of
the
game
is
...: 重要なのは〜ことです
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
the
name
of
sth
for
you
is
...: (物)というものは、おまえの〜なのだぞ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 27
the
name
is
no
doubt
familiar
to
sb: うわさは(人も)もちろん聞いているだろう
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 19
the
name
is
no
doubt
familiar
to
sb: 噂は、もちろん(人も)聞き知っているであろう
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
the
guy
who
won
is
name
d ...: 腕前を見せたのは〜だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
that’s
the
name
of
the
game
: こうなるしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
some
providence
one
cannot
name
: どういう恵みによってか
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 134
seem
ready
to
call
sb
name
s
and
even
to
strike
sb: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 46
sb’s
name
seems
to
crop
up
everywhere
: (人の)ことがあちこちで評判になっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 466
ruin
sb’s
good
name
: (人の)信用は失われる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 213
proceed
to
call
sb
terrible
name
s: (人を)ここぞとばかりに口汚く罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
only
in
name
for
it
: 名ばかりの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 154
one
of
the
most
famous
name
s
in
...
world
: 〜業界では何本かの指にはいる著名人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
nod
rather
than
use
sb’s
name
: 黙って(人に)会釈する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
name
sb ...
after
...: (人に)〜と同じ名前をつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
my
name
is
AA
: AAと申します
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
my
name
is
...: 〜と呼んでくれ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 226
mention
one’s
name
with
highest
praise
: (人に)惜しみない称讃を送っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
make
name
for
oneself
: 著名になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
longing
one
can
give
no
name
or
object
to
: わけのない懐かしさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 173
live
under
another
name
: 偽名を使って暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
listen
who’s
naming
it
: あなたの口からそんな言葉をきくとはね
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 295
in
the
name
of
...: 〜に名を借りて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
I
don’t
know
what
in
God’s
name
is
going
on
: まったくいったい全体何がどうなってるんだい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 159
huge
file
of
name
s
and
faces
: 厖大な写真入り人名録
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
how
in
the
name
of
the
great
Sardanapalus
: 一体全体、どうして
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 260
how
in
God’s
name
are
the
two
of
them
suppose
to
...: おいおい、たったふたりで〜するつもりなのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
how
in
God’s
name
: 一体全体どうやって
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 530
have
a
name
to
carve
: 築きあげねばならない名声がある
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 51
hang
a
few
name
s
on
sb: (人に)向かっていくつか悪態をつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
give
...
a
bad
name
: 〜の名折れです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 196
finally
give
sth
a
name
: 〜にはっきり命名する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
feel
embarrassed
in
the
presence
of
something
she
can’t
name
something
unaccountably
sacred
: 何かは知れぬ神聖なものに対する得体のしれないきまり悪さが生れる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
draw
anything
you
ask
,
just
name
it
: 注文を出せばどんなものでも描いてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
claim
parental
naming
rights
: 名付け親になる権利をもっている、と主張する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 186
change
one’s
name
to
...
as
a
tribute
to
sb: (人に)因んで〜と改名する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
can
use
a
few
name
s: ちょっとコネがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
call
sb
the
worst
name
s: (人の)ことを汚い言葉で罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
call
sb
savage
name
s: (人を)ののしる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 361
call
sb
every
foul
name
one
can
think
of
: (人に)思いつくかぎりの悪態をぶつける
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
call
sb
a
rude
name
: (人の)悪口をいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 37
be
name
d
after
sb: (人の)名が冠せられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
ask
sb
by
name
: (人を)名指しで呼ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
a
wife
in
name
only
: 肉体的に夫の妻を失格した
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 225
a
man
whose
name
sb
do
not
know
: 見ず知らずの男
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
a
magazine
name
d
after
...: 〜の名を冠した雑誌
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 150
A
is
the
formal
name
of
B
: Bは学名をAと言う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
a
creature
for
which
there
may
be
no
name
: なんとも名づけようのない生き物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
a
bargain
be
struck
in
the
name
of
...: 話し合い、〜を試みることで歩み寄る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
ツイート