Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rumors
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
デマ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 71

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

there have been actual rumors of insanity: 精神に異常をきたしたとの噂まである べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 174
refer to as ‘rumors’: あくまで「うわさ」だという トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
circulate authoritative rumors: まことしやかなデマを流す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 71
circulate rumors that ...: 〜というデマを流す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 71
do anything about settling the rumors: 噂を打ち消すような手だてをこうじる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 275
rumors follow sb like an unwanted dog: 噂がまるでしつこい犬のように(人の)あとについてまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
the rumors are flying: 噂がとび交っている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 171
only occasionally hear fragmentary rumors about ... from sb: (人の)口から断片的な〜の噂を聞く 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 59
rumors like that get around: そういう噂は早い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 299
be not much more than grim rumors: 所詮は噂話以上のものではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
have guesses and rumors to offer: (人に)できるのは憶測と風聞を示すことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
hear some rumors about ...: という噂は耳に入っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
hear rumors that ...: 〜という噂を小耳にはさむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 115
hear rumors that ...: 聞くところによると〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
irresponsible rumors: 流言蜚語 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 6
whatever truths and rumors one learn: 知りえた事実や風聞はどんなものであれ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
rumors of ... are spreading like wildfire: 〜の流言がとびかっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
wild rumors: 流言飛語 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
start rumors about ...: 〜という噂の種をまく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 218
like the rumors are true: かねがね耳にしているとおり、 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
even rumors: 人の口からさえも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
hear ugly rumors: 不穏な噂を耳にする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 19
rumors cause unrest: 噂が人々を不安に駆り立てる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255
untoward rumors: あらぬ噂 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 251
ツイート