Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
afford
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
である
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 47
できない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
維持する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
効果がある
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 208
支払いを浮かす
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 81
事だ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 241
手がとどく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
手に入る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
手の出る
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 246
提供する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
度量がある
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 59
買う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
買うおカネがある
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
味わう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
余裕
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
cannot
afford
...: 〜など論外だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 44
cannot
afford
...: 〜に手が届かない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
cannot
afford
: 手が届かない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 71
can
afford
to
be
liberal
: 鷹揚だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
can’t
afford
painter
: ペンキ屋に頼むにはお金がない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
sth
that
the
window
afford
s: 窓から見はらせる〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
sth sb
cannot
afford
: 手が出ないほど高い(物)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 202
simply
can’t
afford
a
maid
: 女中なんかとても雇えない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
one
can’t
afford
to
do
: 〜したらお金がうーんとかかるからできっこないわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
not
more
than
sb
can
afford
to
lose
: 負けて払えなくなる金額というほどでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
it’s
all
she
can
afford
to
be
: あの女にはそれがいいところだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
hardly
afford
to
do
: せいぜい〜がいいところだろう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
dare
not
afford
any
unusual
behaviour
: 普通でない行動はできるだけつつしもうとする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 213
cannot
afford
to
do
: 〜することは許されない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
cannot
afford
to
do
: 〜するわけにはいかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
cannot
afford
to
do
: そんなことは許されないことである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
cannot
afford
to
delay
: あまり悠長にしている時間はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
cannot
afford
a
telephone
of
one’s
own
: 自分専用の電話を引く金がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
can
simply
afford
to
do
...: 〜を易々とやってみせる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 221
can
not
afford
to
lose
a
minute
: 一分の余裕もない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
can
not
afford
to
do
: 〜なんてしていられない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 231
can
not
afford
the
time
away
from
sth: 〜に追われて時間が取れない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
can
not
afford
more
than
...: 経済的には〜が限度だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 308
can
not
afford
a
scandal
: うかつなまねはできない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 109
can
not
afford
...: 〜を維持できない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
can
hardly
afford
to
complain
if
...: 〜とかの贅沢は云っていられない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 270
can
afford
to
be
so
spacious
: ゆったりとした造りの〜だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 575
can
afford
to
be
broke
for
a
few
days
and
it
doesn’t
matter
: 二、三日おけらになってもなんてことはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
can’t
exactly
afford
...: 〜なんてことは、なんとも及びのつかねえこった
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 16
can’t
afford
much
of
a
home
: 家を維持していくことだってむずかしい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
can’t
afford
an
hotel
room
: ホテルに泊まるほどの懐具合でもない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
be
able
to
afford
...: ほんとに買える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
afford
ing
definite
proof
that
...: 〜を立証している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 157
afford
sb
two
or
three
good
Mouthfuls
: 〜でまず二口か三口というところ
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 29
afford
a
rare
vantage
on
...: 〜できる稀な〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
a
price
much
higher
than
sb
can
afford
: とても手が出ない値段
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
ツイート