Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
airy
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
がらんとした
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175

雰囲気
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

airy-fairy:軟弱な ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
fairy-tale billows of fluff: おとぎ話のようにふわっとした粉雪 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
dairy:搾乳場 辞遊人辞書
dairy:乳製品販売店 辞遊人辞書
the town’s most prosperous dairy farmer: 町一番の酪農家 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
dairying:酪農業 辞遊人辞書
dairymaid:乳しぼり女 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
dairyman:乳製品販売業者 辞遊人辞書
hairy darklings: 毛ぶかくておそろしげな男たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
in heavy overnight dumps and daytime, sideways squalls, in demoralizing sloppy sleet and fairy-tale billows of fluff: さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
give sb a real hairy eyeball: すげえおっかない眼でにらみつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
give sb the hairy eyeball: (人に)こわい目つきをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
give sb the hairy eyeball: 目を丸くする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
give sb the fairy eyeball: 冷やかにあしらう目つきで(人を)見る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
the fairy-tale factory in one’s mind: 頭のなかのお伽話の工房 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
some stupid fairy: 脳みその軽いおカマ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 73
the Good Fairy of Fate: 思い遣り深い運命の女神 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
live in a fairy tale: お伽ばなしの国に住む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
in the middle of a fairy tale: お話の途中で カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
fairy godfather: スポンサー ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 183
fairy light:電飾 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
fairy tale:童話 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 115
fairyland:おとぎの国 辞遊人辞書
fat hairy belly: 毛むくじゃらのほてい腹 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
hairy foreign swine: 毛唐 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 219
hairy, swarthy face: ぼさぼさの黒い顔 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
be real hairy: 非常に危険です クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
... get hairy: (〜のせいで)不快な夢を見る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 192
things like fairy tales: 童話のたぐい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
nuhairy:つるんとしてる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
do like the dumb dairymaid that she is: ばかな乳しぼり女みたいに、じじつそうだけど〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
ツイート