Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
body’s
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

こんなろくでもないもようがあるものか、と思う: one decide the pattern is actually a product of somebody’s hellish vision ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
誰の忠告も受けつけない: will not take anybody’s advice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる: will be after sb like nobody’s business ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 128
〜はだれにもわからない: be anybody’s guess ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
誰の目から見ても: by anybody’s standards 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
総代で: on everybody’s behalf 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 194
ボディランゲージ: the body’s language スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
他人が気に病むことはない: it’s nobody’s business 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 102
当節猫も杓子もそれですよ: that’s everybody’s game these days イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 266
女性がデートをしたがる相手ではないかもしれない: might not be anybody’s idea of a dream date デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 177
棚ぼた式に転がり込んでくる: drop off trees into somebody’s lap ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 67
だれのやり口でもわかる: have everybody’s number トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 162
みんな何かといえば〜: be on everybody’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
だれにもめんどうをかけることなく: out of everybody’s hair オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 186
〜はだれも知らない: be anybody’s guess ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
だれにもわからない: be anybody’s guess トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
当てずっぽう: anybody’s guess ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 52
だれに与してもいない: be nobody’s man ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
全員がいつも動きまわっている: everybody’s always pushing and moving トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
どこかの家で飼っているもの: somebody’s pet 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
そんなことは、皆さん方には用のないことだ: it’s not everybody’s cup of tea 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
ツイート