Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
business
郎
グ
国
主要訳語: 仕事(18) 商売(14) こと(5) ビジネス(5) 事業(5) 問題(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜というのが
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 285
いきさつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
いざこざ
†
類
国
連
郎
G
訳
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 170
お店
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 112
できごと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 245
の
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 236
ほう
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
まね
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
やってること
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 167
やりとり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 240
やり口
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 76
やるべきこと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
よからぬもの
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 355
サラリーマン
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
ビジネス
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
ビジネスのやり方
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
ビジネスマン
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
一件
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 106
営み
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 88
稼業
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 53
会社
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
肝心の話
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 77
関係
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
企業
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 243
客
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 44
業
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 75
業界
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
勤め
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 291
金を儲ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 48
経緯
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
経済
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
経済界
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
経済人
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
経済的
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
計画
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 227
件
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
権限
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
権利
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
見せかけ
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 218
行為
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
作業
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 37
産業界
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 245
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
仕事の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
仕事の上で
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
仕事ぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
仕事上の
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
使いもの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
使命
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
市場
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 191
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
資格
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
事
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
事業
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 142
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 135
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 18
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
事件
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
事務屋的
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
事務的な
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
治療相手
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
実業
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
実業界
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 495
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
実務家
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
手はず
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
出来事
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
所作
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
所用
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
商い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 307
商売
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 180
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 262
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 145
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 34
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
状況
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 66
職業意識
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 201
心づもり
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
正業
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
狙い
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 17
騒動
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
代物
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 26
店
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 161
店のあがり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
頭に浮かんだこと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 421
任務
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
納入
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 5
買物
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
売上げ
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 43
犯罪
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 215
物事
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
本題
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
用向き
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
用事
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 64
用談
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 75
冷静
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
話
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
話の中心
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 108
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
would
be
out
of
business
: お手上げ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 115
while
on
business
trips
: 出張先で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
we
mean
business
: われわれはやる気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
wash
one’s
hands
of
the
business
: 足を洗う
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 7
this
business
: この種のこと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
the
place
with
which
one
do
business
: 取引先
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
the
name
of
the
sore
or
business
one
connected
with
: 屋号
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
the
business
of
the
day
: 本題
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 144
the
boardinghouse
business
: 下宿業
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
that’s
my
business
: そちらの知ったことじゃない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
that’s
my
business
: そんなのおれの勝手でしょうが
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 419
state
one’s
business
: 用件を言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 236
so-called
business
district
: 繁華街と呼べそうなところ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 88
similar
business
: ほぼ同業
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 234
sb’s
business
proposition
: (人の)儲け話
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 201
sb’s
business
interest
: (人の)関係する事業
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
sb’s
business
: (人の)勝手
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 105
sb’s
business
: こっちには関係ないことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 85
sb’s
business
: 立ち入ったこと
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 169
run
the
business
: 取りしきる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
open
a
business
: 店をひらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
on
business
: 仕事がらみで
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 53
on
business
: 用があって
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 152
nod
,
all
business
: いかにもそっけなくうなずく
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 190
nightly
business
entertaining
: 夜のつきあい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
mind
one’s
business
: 邪魔をしないし、〜のほうでも(人が)自由にふるまうことを妨げない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
mind
one’s
business
: 勝手気ままに〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
mean
business
: 本腰をいれている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 5
know
one’s
business
: その道のプロだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 32
know
one’s
business
: 手慣れたやつだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
know
one’s
business
: 素人ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
it’s
nobody’s
business
: 他人が気に病むことはない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 102
I
mean
business
: こっちは本気だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
hating
business
: 人をきらうということ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
good
business
: 実利
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
go
into
business
: 商売を始める
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
fifth
business
: めっけものじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
dabble
in
undercover
business
: 暗躍する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 66
business
world
: 財界
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
business
partner
: 共同経営者
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 77
business
enterprises
: 企業
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
business
done
: これでよし
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 196
business
dealing
: 商売
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 53
business
client
: 得意先
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
business
buildings
: 商店や銀行
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
business
begin
to
suffer
: さびれる
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 30
business
at
hand
: 本題
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 15
business
associates
: 同僚
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
bring
up
business
: ややこしい話をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
be
your
business
: そちらの問題です
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
be
sb’s
business
: (人)の勝手だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
be
sb’s
business
: 余計なことではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 89
be
one’s
business
: 無関係じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 50
be
in
business
: ついに幕が切っておとされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
be
all
business
: 実質本位の男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 73
always
mean
business
: 筋の通らないことは許さない頑固さがある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 49
you
will
not
be
seeing
my
business
again
: おたくとはこれっきりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 187
would
get
the
business
over
with
hastily
and
even
crudely
: あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
with
sb’s
years
of
business
experience
: 実業畑では海千山千の
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
will
be
after
sb
like
nobody’s
business
: しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 128
what
business
had
he
to
do
: あんな奴が〜するなんて、もってのほかだ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 49
well
,
it’s
got
no
business
there
,
at
any
rate
: なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 20
well
,
it’s
got
no
business
there
,
at
any
rate
: ふん、どっちみちそんなものは要らん
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
watch
for
a
lull
in
business
at
the
shop
: 店の暇な時刻を見計らう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
wash
one’s
hands
of
the
whole
business
: きっぱりと手を引く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 162
until
the
real
business
of
the
evening
begins
: 本番の開幕まで
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 66
touchy
business
and
last
resort
: 面倒を招きやすい最後の手段
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
this
whole
damn
business
is
a
pipe
dream
: なにからなにまで白昼夢でも見てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
this
isn’t
a
man’s
business
: 男は黙ってるもんや
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
this
is
a
bad
business
: 大変なことになった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 105
think
sb’s
sex
life
is
one’s
business
: (人の)性生活に関心をもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
the
missing
person
business
: 失踪人捜索
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
the
investments
of
the
local
business
people
: 地元の人の商売
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
the
few
days
are
spent
with
the
business
of
doing
,
doing
: 数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
the
best
tail
in
the
business
: 尾行をさせたら右に出るものはいない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
tell
sb
mind
sb’s
own
business
sb’s
too
young
: ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 375
talk
one’s
dirty
business
: 汚い相談をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
take
ones
business
elsewhere
: そっぽをむく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
take
one’s
station
in
the
business
part
of
the
city
: にぎやかな通りに陣どる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 195
stay
too
long
with
the
business
of
...: 〜のことに執着しすぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 167
sb
have
no
business
to
do
...: 〜した人がいけないのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 82
sb’s
business
is
in
trouble
: (人の)商売が傾いて来ている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 101
sb’s
business
eye
read
in
sb’s
face
that
...: そこは老事務家〜の眼光だった。(人の)顔色からして、〜と見てとった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
put
sb
out
of
business
: (人から)メシの種を奪う
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 7
put
sb
out
of
business
: (人は)失業する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
put
an
end
to
the
business
: 結論をつける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
only
mind
one’s
own
business
: つましい暮らしをする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 394
one
of
the
first
consideration
which
arises
in
the
business
mind
of
sb: 銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
one
can
put
...
out
of
business
: (人の)力で店じまいをさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
none
of
your
business
: あんたの知ったことじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 277
none
of
your
business
: 余計なお世話
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
nice
doing
business
with
you
: よろしく頼むぜ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 26
Ms
Mind
Your
Own
Personal
Business
: ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
mind
your
own
bloody
business
: おせっかいはやめてちょうだい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 61
like
what
?
I
know
that
it’s
none
of
my
business
: さしつかえなければ聞いてもいいかな?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 34
just
a
bit
of
business
to
clear
up
: ちょいと野暮用に
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 138
it
is
too
soggy
to
do
any
more
business
: ぐしょぐしょに濡れて使い物にならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
it’s
not
my
business
to
give
my
opinion
about
sth: 〜に意見を述べるなんて、わたしには僭越なことだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 139
it’s
none
of
sb’s
business
: (人の)知ったこっちゃねえ
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 107
it’s
got
no
business
there
: ありゃ邪魔なだけだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 54
it’s
a
baddish
business
: どうもめんどうなことになった
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 167
inquire
what
business
brought
sb ...: 何の用で〜へ来たかを訊ねる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
in
a
business
point
of
view
: 商売上の立場から
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
if
any
town
business
has
come
to
sb’s
attention
: 役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
have
to
attend
personally
to
some
business
: どうしても出なければならない用事がある
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 60
have
the
bad
manners
to
ask
sb sb’s
business
: (人に)さぐりを入れようとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 216
have
no
business
to
do
...: 〜するという法はない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 308
have
no
business
sharpening
one’s
knife
every
night
: 素人が毎晩、包丁砥ぐことない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
have
no
business
in
...: 〜には場ちがいなしろものである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
have
no
business
forcing
sb
to
do
: 無理やり〜させることはよくない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 259
have
no
business
doing
...: (何かをするとは)失敬な
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 84
have
no
business
doing
: 〜してもしようがない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
have
a
shoe
business
in
...: (場所)で靴屋をやってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
go
on
about
your
business
: 支度をなすって下さい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
go
on
a
business
trip
: 出張に出かける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
go
back
to
thinking
about
one’s
own
business
: それぞれの物思いに戻っていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
go
about
the
business
of
reconstruction
: なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
go
about
one’s
business
: やることをやってる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
given
the
crush
of
daily
business
: 毎日の忙しさに紛れて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 387
get
mixed
up
in
this
business
: こんなところへ首を突っ込んでいる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 239
get
down
to
business
: いきなり切り出す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
end
to
this
business
: 決着をつける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 250
don’t
do
a
lot
business
: あまりはやっている様子はない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 273
do
business
with
the
male
relatives
: 男どうしで話をつける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 114
do
a
thriving
business
in
sth: (物が)たくさん売れる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 55
do
a
good
holiday
business
: 休日で賑わう
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 241
did
business
with
...: 〜を客にした勘定になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
continually
go
around
minding
one’s
business
: 何かにつけて絶えず(人を)煩わせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 261
calmly
go
about
sb’s
business
: 一人で淡々と自分のやりたいように行動する
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 25
business
of
police
work
: 警察の捜査活動
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
be
undeniably
a
man
who
know
one’s
business
: その道の専門家である(人の)言うことに間違いがあるはずがない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 40
be
so
full
of
business
all
day
: 一日じゅうテンテコ舞いだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
be
put
in
charge
of
all
business
dealings
with
sb: (人の)担当に廻される
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
be
pleased
with
all
this
unexpectedly
good
business
: 思いがけない売行に気をよくする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
be
out
of
the
best
in
the
business
: 有名なやり手だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
be
of
necessity
a
serious
business
: 〜は真剣にならざるをえない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
be
not
incorporated
or
authorized
to
do
business
: 法人設立の申請も許可の記録もなし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
be
not
in
the
business
of
...: 〜する気持ちがない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 249
be
not
as
viable
a
business
as
it
has
once
been
: あまり商売にならなくなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
be
none
of
sb’s
business
: (人の)口を出すべきことではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
be
in
the
business
of
sending
sb
on
wild-goose
chases
: 雲をつかむような話で(人を)煙にまく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
be
back
in
business
: これでまた動ける
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 209
be
an
excellent
man
of
business
: 抜け目なく商才をふるう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 8
be
about
to
go
out
of
business
: このままじゃ失業だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 324
be
a
sticky
business
: なかなかめんどうだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 91
attend
to
all
the
necessary
business
: 〜の方で万事引き受ける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 64
attend
closely
to
one’s
neighbor’s
business
by
dint
of
neglecting
one’s
own
: 自分のことはそっちのけにして他人の世話ばかりやく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 5
as
to
that
business
charge
one
be
a
strict
man
of
business
: こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
apparently
decide
to
get
out
of
the
business
: 撤退してしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
always
good
to
do
business
with
you
: いつもすみませんねえ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 68
ツイート