Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
challenge

主要訳語: 挑戦(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うかがう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
くってかかる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 45

意欲を燃やす
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
一丁前の口をきく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
遠慮のないところをいう
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 123
果し状
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 35
課題
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
脅かす
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 120
言いがかり
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
言い返す
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 200
事態に直面する
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 218
刃向かう
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 257
大変な仕事
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 104
誰何する
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 172
挑む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
挑戦
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
挑戦する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 167
挑発
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
挑発する
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 51
挑発するひびきが忍びこんでいる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
突っ張る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
難物
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 324
反撃
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
否定する
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 85
不測の事態
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 71
問題
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
立ち向かう
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
腕の鳴るところ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

quite a challenge: 腕だめしときたか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 81
offer a challenge to ...: 挑戦状 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
issue a challenge: 大声で誰何する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 172
challenge sth: (物と)張り合う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 241
challenge sb: しゃんとした態度で応対する ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
challenge probability: 神業だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 73
be no challenge: 簡単すぎる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
too challenged for one’s comfort: 毒気にあてられて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 227
there is no challenge: 腕のふるいようがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
rise to the challenge: 何が来てもベストを尽くす 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 47
ready to challenge sb: 〜と互角に戦える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 33
nobody quite dare to challenge sb’s authority: だれも(人の)権威にはさからえない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
evasions and challenges and rhetorical subleties used in conversation: 会話に必要な遁辞とか修辞学的な言いまわし ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
choose to challenge sth: 〜に反抗する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 98
challenge sb to do: 〜をやってみろと迫る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
challenge sb on a point sb have not thought of: (人の)虚をつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
be no great challenge: 造作もない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 163
be challenged by sb: (人)の台頭で ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
be challenged by ...: 〜に見とがめられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 42
a calculated challenge to sth: (物事に)斬りこむ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 122
ツイート