Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
chances
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
chances
: 確率
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
this
is
not
the
time
to
take
any
chances
at
all
: このさいどんな危険もおかせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
one’s
last
chances
to
assert
oneself
: (人の)最後の意地の張りどころ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
avoiding
interviews
and
wondering
about
the
chances
of
an
indictment
: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
chances
of
recovery
: 回復のめど
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 71
wonder
about
the
chances
of
...: 〜の可能性におびえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
one’s
chances
of
doing
...
be
slim
: 〜できる可能性は薄い
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
be
taking
enough
chances
: じゅうぶん危険はおかしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
jeopardize
one’s
chances
with
this
woman
: この女をものにする機会を邪魔される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
weigh
the
chances
: さまざまな見込みを考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
be
told
that
one’s
chances
of
qualifying
be
slim
: 合格の見込みはほとんどないと釘をさされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 15
would
no
be
confident
of
sb’s
chances
: (人に)勝目がないと思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 227
what
are
the
chances
of
...
?: 〜なんてそうやたらにあることじゃない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
the
chances
of
winning
favors
sb: (人)のほうに歩がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
the
chances
are
that
sb
will
feel
like
a
new
woman
: もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
the
chances
are
that
...: 〜に期待を賭けてみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
take
too
many
chances
: ちょっと無防備すぎる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 273
take
one’s
chances
: あえて危険を冒す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
take
one’s
chances
: 毎日をいちかばちかで生きる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 203
take
no
chances
: 大事をとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 91
take
chances
: 危険を承知で行動する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
take
chances
: 危険を冒す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
sb’s
chances
do
not
seem
good
: とうてい助かるとは思えない状態だ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 235
refuse
to
take
chances
: 冒険はできない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 209
I
am
taking
no
chances
: 念のためです
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 162
I’ll
take
my
chances
: おれは賭けてみる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
do
not
take
no
chances
: 念には念だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 220
chances
for
recovery
are
slim
: 回復はむつかしい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
chances
are
...: 〜である可能性が高い
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 233
be
too
dumbfounded
for
sb
to
take
any
chances
: 〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
be
taking
no
more
chances
: もうぐずぐずしていられない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
be
taking
no
chances
: 用意周到な男だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 221
be
not
going
to
take
any
chances
with
...: 〜を危険にさらしたくない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
the
chances
of
...
are
less
than
slim
: 〜られる可能性は、ほとんどないに等しい
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 27
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート