Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
columns
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
laid
out
in
two
columns
and
set
in
dense
eight-point
type
: 二段組みにびっしり8ポ活字が並んでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
the
mist
that
rises
off
the
lake
in
steamy
little
columns
: 細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
with
frizzed
hair
curled
in
columns
: むやみに髪をちゞらせた
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
turn
the
human
interest
columns
: 社会面をめくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 396
dictate
the
list
from
the
columns
: 競馬欄を読み上げる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
the
hundreds
of
feet
of
repeating
arches
and
columns
: 延々と続くアーチと円柱の連なり
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 58
the
mist
that
rise
off
the
lake
in
steamy
little
columns
: 細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
noble
columns
: 一抱えもある円柱
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 42
roaring
columns
of
flame
: 轟然と噴きあげる火柱
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート