Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
contribution
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜びいき
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 210

つけ加える点
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 297

チップ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 281

愛想
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 263
寄進
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 73
献金
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
政治献金
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 57

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

those are the few words I choose as my uninvited contribution: 横からさう言つたらにやにやされてしまつて 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 149
sb’s contribution ends when ...: (人の)役目は(〜する)ところで終りだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 144
make a very slight contribution to sb’s intake of ...: いささかの〜の補給にはなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 393
enhance contributions to the pleasurable impression one make in a sari: サリー姿をいっそう引き立ててもいる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
ツイート