Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sari
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
サリ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
add
unnecessarily
and
perversely
to
the
problems
: 問題を必要以上に厄介なものにする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 76
adversarial:敵対的
辞遊人辞書
see
...
as
the
unnecessarily
bloody
: 〜が必要以上に残虐だと考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
to
have
led
some
persons
to
brave
the
guillotine
unnecessarily
,
to
die
by
it
: よくある種の囚人たちが、不必要なまでにギロチンを前に昂然として死に就くという
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
busy
oneself
unnecessarily
with
doing
...: 〜したり、しないでもいい動作にまぎらせる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 30
Little
Caesarish
: 独裁者の暴虐
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
enhance
contributions
to
the
pleasurable
impression
one
make
in
a
sari
: サリー姿をいっそう引き立ててもいる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 79
make
things
unnecessarily
difficult
: 人生に無用の苦役が増える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 87
don’t
necessarily
make
everything
safe
and
okay
: 万事安全で問題なしと決めつけるわけにはいかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
this
is
not
something
to
get
unnecessarily
worked
up
about
: あわてふためく理由なんかないのよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
sb
in
a
faded
blue
sari
: 色褪せた青いサリーをはおった(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
do
not
necessarily
like
sb: (人を)うとんじることが多い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
do
not
necessarily
mean
that
...: 〜といって、〜するわけでもない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
do
not
necessarily
mean
...: 必ずしも〜ということにはならない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
necessarily
reveal
one’s
type
of
mind
: いずれにしても、(人の)考え方の型は現れるものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 223
necessarily:とは限らない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 231
necessarily:やむなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
necessarily:必要からとはいえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
would
not
necessarily
do
: 〜できるとはかぎらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
not
necessarily
: 〜とはかぎらない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 74
not
necessarily
: そうとはかぎらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 193
it
be
not
necessarily
so
: いや、どうして、そうとばかりは言いきれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
be
not
necessarily
true
: 〜とも限らない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 226
be
unnecessarily
persistent
: 意地の悪い問いを持ちかける
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 97
unnecessarily
pompous
: 徒らに金ぴか
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 12
a
slick
San
Francisco
impresario
: 受け狙いで知られるサンフランシスコの興行主
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
which
made
it
unlikely
it
would
be
used
unnecessarily
: 不必要に使われることはおよそありえない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 82
in
an
unnecessarily
loud
voice
: ことさらに大声で
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
worry
unnecessarily
: 入らぬ心配をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 176
speak
unnecessarily
: 余計なことを言う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 159
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート