Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
disguise
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ごまかす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 67
隠す
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 447
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
化ける
†
類
国
連
郎
G
訳
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 83
偽装
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 9
身をやつす
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 240
装って
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 119
変える
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 145
変装
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
in
disguise
: おしのびで
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 74
disguise
oneself
: 身をやつす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 93
disguise
as
sb: (人の)姿をする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 240
try
to
disguise
one’s
disbelief
: 驚きを顔に出すまいと努める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 9
the
next
introduces
farce
in
grim
disguise
: 次の瞬間には、とんだ悲喜劇が私を待ちかまえている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 113
do
nothing
to
disguise
sb’s
admirable
physique
: その見事な体の線をうかがうことができる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 40
do
not
disguise
...: 〜をむき出しにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 283
do
not
bother
to
disguise
the
laughter
in
one’s
voice
: 声ににじむ笑いを隠そうともしない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 140
disguise
where
the
sound
is
coming
from
: 音の出どころがわからなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
disguise
oneself
under
sb’s
name
: (人の)名前をかたる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
be
but
transparent
disguise
for
sb: (人にとって)もう一つの自分の姿にほかならない
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 189
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート