Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
distinctly
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ありありと
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
たしかに
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
はっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 276
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
はっきりと
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
まぎれもなく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 90
まったく
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
見違えるほど
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 37
顕著に
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 262
紛れもない
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 167
明らかな
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 134
雄弁な
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
say
,
distinctly
that
...: 明言する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
get
distinctly
nasty
: 目も当てられないことになる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 67
feel
distinctly
apprehensive
: 嫌な予感がする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 24
extraordinarily
distinctly
: 異常な鮮明さで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 66
distinctly
Manhattanesque
locale
: マンハッタン的色彩あざやかな地域
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
I
distinctly
saw
sb’s
bare
throat
: のどがむきだしになっていました
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 186
heard
His
Majesty
say
quite
distinctly
: 明瞭な御言葉があった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 319
hear
faintly
but
distinctly
the
noise
of
doing
...: 〜する音がかすかに聞えてくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 7
can
hear
...
distinctly
: 〜の音を聞き分ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
can
distinctly
hear
...: はっきりと聞きわけられる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
be
hard
to
please
and
distinctly
lacking
in
sympathy
and
understanding
: 〜のようにきげんのとりにくい思いやりのない頑固者はない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
ツイート