Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
distinctly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありありと
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
たしかに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
はっきり
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 276
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
はっきりと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
まぎれもなく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 90
まったく
   

見違えるほど
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 37
顕著に
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
紛れもない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
明らかな
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 134
雄弁な
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say, distinctly that ...: 明言する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
get distinctly nasty: 目も当てられないことになる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 67
feel distinctly apprehensive: 嫌な予感がする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 24
extraordinarily distinctly: 異常な鮮明さで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 66
distinctly Manhattanesque locale: マンハッタン的色彩あざやかな地域 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 87
I distinctly saw sb’s bare throat: のどがむきだしになっていました ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 186
heard His Majesty say quite distinctly: 明瞭な御言葉があった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 319
hear faintly but distinctly the noise of doing ...: 〜する音がかすかに聞えてくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
can hear ... distinctly: 〜の音を聞き分ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
can distinctly hear ...: はっきりと聞きわけられる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
be hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding: 〜のようにきげんのとりにくい思いやりのない頑固者はない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
ツイート