Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
saw
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
のこぎり
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
intently
saw
ing
away
at
a
steak
sandwich
: ステーキ・サンドイッチにかぶりついている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 57
cannot
saw
a
stitch
on
account
of
one’s
eyes
: 目がこんなだから一針だって縫えない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 81
you
never
saw
anybody
that
was
deader
: あんな確かな死にざまはめったにない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 225
never
felt
more
heartily
ashamed
of
oneself
in
one’s
life
than
when
one
saw
...: 〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
I
distinctly
saw
sb’s
bare
throat
: のどがむきだしになっていました
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 186
beautifully
crafted
wooden
jigsaw
puzzles
: きれいに仕上げられた木製のジグソー・パズル
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
leaving
sb
frightened
and
bewildered
in
the
doorway
of
the
wood-sawyer’s
house
: ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 173
we
saw
the
young
blond
Swede
rush
into
the
hospital
lobby
: 若い金髪のスウェーデン人がロビーに駆け込んでくるのが見えた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
saw
the
blood
on
the
wall
: 襖に迸ばっしている血糊を見た
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
get
the
worst
body
I
ever
saw
: 見たこともないほど貧弱な身体をしてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
as
with
the
bubble
graph
you
saw
in
the
previous
chapter
: 前章で紹介したバブルチャートのように
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
what
one
saw
caused
one
to
do
: 〜を見たとたん、〜してしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
have
one’s
way
with
one
as
I
never
saw
a
child
take
up
before
: またとないほどのわがままッ児だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
only
when
I
saw
that
the
trend
line
was
doubling
that
: 患者数が倍々で増えているのを見てやっと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
what
sb
saw
sth
drove
everything
else
slap
out
of
one’s
mind
for
a
moment
or
two
: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
dutifully
saw
its
way
through
something
by
Schumann
: 型どおりに弓を動かして奏でるシューマンの曲
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 153
last
seesawing
of
emotion
: まるでシーソーみたいな感情の急激な昇降
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 514
the
biggest
sex
maniac
you
ever
saw
: 類を見ないほどの色情狂
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
the
first
thing
one
saw
was
...: 真っ先に目にはいったのは〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
gape
at
what
sb
saw
: 眼にとびこんだ光景におどろき、(人は)あんぐりと口をあける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
it
gave
me
quite
a
start
when
I
first
saw
it
: 最初、その光景を見たときはどきっとさせられた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
I
looked
right
and
left
and
saw
nowhere
to
go
: 左右に目をやったが、逃げ場はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
saw
a
line
on
a
graph
that
gripped
me
with
fear
: あるグラフに目をひかれ、たちまち背筋が凍りついた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
obviously
saw
nothing
particularly
peculiar
in
the
incident
: べつに妙だとも思わなかったらしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
jigsaw:ジグソー
辞遊人辞書
jigsaw:糸のこ
辞遊人辞書
jigsaw
puzzle
: 嵌め絵
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
know
it
the
moment
one
saw
sb: ひと目でぴんとくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
at
least
that
I
saw
: 今わかっているかぎりでは
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 293
he
lit
up
when
he
saw
sb: (人に)会うと父は笑顔になった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
men
like
sb
saw
too
much
: (人の)ような連中は、いわば知りすぎた男なのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
saw
...
twice
more
: 〜をなお二度見た
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
never
saw
sth
doing
: 〜が〜するのを見ずじまいだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
you
never
saw
...
in
your
life
: 前代未聞の〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 73
it
wasn’t
often
that
one
saw
...: 〜を見るのはめずらしかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 579
There
was
a
sword
swallower
onstage
(Hans’s
friend
,
whose
X-ray
you
saw
at
the
beginning
of
this
book
: 友達が舞台で剣飲み芸を披露してくれたし(この本の初めのレントゲン写真に登場した、あの友達だ)
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
never
saw
sb
outside
the
barber
shop
: 床屋の店以外で〜に会ったことはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
the
particular
segment
one
saw
: (人が)たまたま眼にしたシーン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
he
saw
sb
rising
from
one
of
the
tables
with
a
group
of
prosperous-looking
men
: 羽振りのよさそうな一団のテーブルから立ち上がるのが見えた
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 120
sweet
scent
of
saw
dust
seems
to
reach
be
here
: さわやかな木屑の匂いが漂ってくるような気さえする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
A
few
years
ago
we
saw
that
robotics
was
going
to
change
this
industry
: わたしたちは数年前に、ロボット化によってこの業界が変わると気づきました
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
sweet
scent
of
saw
dust: さわやかな木屑の匂い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
wield
saw
ed-off
mallets
: 鋸でひいて短くした槌をぶんぶん振りまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
wood-sawyer
: 木挽き
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
she
saw
it
too
: (人)もそれを見てとり、・・
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
you
didn’t
see
what
you
thought
you
saw
: 見たような気がしただけで、じっさいは見なかったのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
I
saw
the
enormous
waves
of
the
northern
Alps
: 波濤のようにつらなっている北アルプスの山脈が望まれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
looked
around
the
room
,
or
rather
saw
it
: 室内を見まわしたというより、目をやったと言えばいいだろう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 163
wondered
what
sb1
saw
in
sb2
: いったい(人の)どこに惚れこんだのか、怪訝でならなかった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 180
what
I
saw
: 自分の体験
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
we
saw
...: (〜なの)です
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
looked
and
saw
that
...: 見ると〜なのでした
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
I
saw
it
: わたしの目の前で起きた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 262
as
anybody
might
who
saw
sb
as
sb
showed
himself
: (人の)態度、物腰を見るほどのものなら、誰しも言うだろう印象として
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
the
most
frightening
graph
I
ever
saw
: こんなに恐ろしいグラフは見たことがない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート