Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fascinate
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
たのしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 32
心に焼きついて離れない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
心酔
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
魅力的
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
妙に強く興味をひく
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
fascinate
sb: 得意になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 73
be
fascinate
d: がぜん興味が沸いてくる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 31
be
fascinate
d: ボーッとしてしまう
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 64
be
fascinate
d: 呆気にとられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 426
be
fascinate
d: 面白そうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 62
be
fascinate
d: 目を輝かせる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 47
a
fascinating
charm
: なまめかしさ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 203
recall
how
he
was
fascinate
d
to
hear
that
...: 〜ということを知って、いたく感嘆したのを思い出す
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
one
be
fascinate
d
by
...: 〜は(人を)夢中にさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
fascinate
hell
out
of
sb: (人が)すっかり感心する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 92
become
fascinate
d
by
...: 〜について津々たる興味を抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 151
be
fascinate
d
with
...: 〜におおいに興味がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 268
be
fascinate
d
with
...: 〜に興味をもつ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 205
be
fascinate
d
to
do
: 〜できることに胸を踊らせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 249
be
fascinate
d
by
this
image
of
sth: 〜が提供する影像に非常な魅力を感じる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 87
be
fascinate
d
by
the
beauty
of
...: 〜を見とれて
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 170
be
fascinate
d
by
sth: (物に)すっかり惚れ込む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 274
be
fascinate
d
by
sb’s
words
: (人の)言葉に聞きほれている
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
be
fascinate
d
by
...: 〜におおいに関心を示す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
be
fascinate
d
by
...: 〜にこっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
be
fascinate
d
by
...: 〜にすっかり見とれてしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
be
fascinate
d
by
...: 〜に気をとられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 30
be
fascinate
d
by
...: 〜に興味を引かれる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 46
be
fascinate
d
by
...: 〜に呆然と気をのまれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
be
fascinate
d
by
...: 〜に満足を覚える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
be
fascinate
d
by
...: 〜を興味深く眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
be
fascinate
d
by
...: 惹きこまれて見ている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 415
be
fascinate
d
at
oneself
: 自分自身に目を見張る思いがする
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 289
be
especially
fascinate
d
by
what
sb
can
tell
about
...: 聞かせてやると大喜びする話がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
be
apparently
fascinate
d
by
...: 見惚れるともなく見惚れる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 95
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート