Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
image

主要訳語: イメージ(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜を夢みる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185

イメージ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182

映像
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
外見
   
記憶
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
光景
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
姿
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
思いをはせる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
思い出のひとこま
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
思い描く
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
似合い
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 258
似姿
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 160
写真
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
場面
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
人物
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
世界
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 82
生き写し
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
比喩
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
表す
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 69
表情
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
面影
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 305

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the very image of sb: 生き写し 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 237
mental images: 観念 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 315
image of sth: (物に)似た 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 28
create images: ものの形を思い浮かべる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
be sb’s image: (人に)似ている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
try to block the image from one’s mind: 考えまいとする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 221
the image of his gentle smiling face flashes before my eyes: 彼の弱々しい笑顔が浮かんでしまう 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 35
the image of ...: 〜のイメージをありありと思い描く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
the biological mirror image of ...: 生物学的にみれば〜をひっくり返したようなもの グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 6
ruin a father’s image: 父親としては面目丸潰れだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 125
prisms of light and image: 光と影のプリズム スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
in the image of sb: (人に)あやかって ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
images of beautiful people dotted on the screen: 美男美女が画面を彩る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
have this neat mental image of ...: 〜がありありと目に浮かぶ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
have a clear image of the picture itself: 構図は覚えている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
have a clear image of ...: 〜がはっきりつかめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
don’t really object to the darling image of oneself: 想像の中にいる、可愛らしい自分の姿が満更ではない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
be the very image of average Japanese children: まぎれもない日本人の顔をしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
be concern with one’s public image: 世間体を気にする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 95
a sudden image of ... flashed into one’s mind: (人の)頭のなかに〜が素早くチラついて消えた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート