Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fling
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いきおいよくまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
かみつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
さっと
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 206
さっとかぶせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
どっかと身を落とす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
なげかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 185
なげるように〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 95
ぱっと
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 87
びくともしない
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 17
ふりあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
拡張する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
巻きつける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
投げかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 228
投げとばす
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
投げる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
投げ捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
投げ出す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
浮気
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
没頭する
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 199
踊る
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
腕をしなわせて投げる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
try
one’s
fling
: さいころを投げて、運だめしをやってみる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 204
take
one’s
fling
: はでに遊ぶ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 98
fling
sth
open
: (ドアを)サッと開ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 56
fling
open
sth: (何かを)さっと開ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 42
fling
oneself
: とびつく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 427
fling
off
...: 〜を脱ぎ捨てる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 233
fling
away
: 振り払う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 416
fling
...
round
: 〜をふりまわす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
be
flung
open
: 大きく開く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
rip
the
papers
to
shreds
and
fling
the
pieces
everywhere
: 書類をびりびりに引き裂き、その紙くずをそこらじゅうにばらまく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
fling
ing
back
the
light
in
...: 受けた光を〜に変えて
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 54
fling
up
one’s
arms
: 両手をふりまわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
fling
the
question
at
sb
as
though
cross-examining
a
witness
: 詰問するようにはげしく問いつめる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 73
fling
the
bedclothes
aside
: 布団を跳ねのける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 175
fling
sth
violently
at
the
floor
: 床の上にたたきつける
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 40
fling
sb
off
sb’s
feet
: (人の)足をはらって投げとばす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 389
fling
open
the
door
: さっとドアをあける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 162
fling
open
the
door
: ドアを勢いよく開ける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 448
fling
oneself
upon
...: ダイヴするように身体を投げ出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
fling
oneself
over
...: 〜をおどり出てくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
fling
oneself
into
a
large
wicker
armchair
: 柳細工の大きな肘掛椅子にどっかり腰をおろす
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 41
fling
one’s
customary
patience
and
caution
to
the
wind
: いつもの辛抱強さと用心深さを投げすてる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 55
fling
one’s
arms
wide
with
one’s
exasperation
: いきまいて荒々しく両手を大きく広げる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 251
fling
one’s
arm
around
sb: (人の)首にしがみつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
fling
itself
upon
...: 〜に襲いかかる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
fling
back
at
sb: (人に)くってかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
be
flung
in
a
heap
: ぞんざいに積み上げてある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 177
be
flung
against
...: 〜に叩きつけられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
be
fling
off
one’s
feet
: 足をすくわれてはじきとばされる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 167
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート