Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
harm
郎
グ
国
主要訳語: 害(3) 危険(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いけない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 35
かまう
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
けが
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 83
さしさわる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
わるい
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 294
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 132
悪いこと
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 105
害
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
危害をくわえる
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 167
危険
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 407
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
仇をなす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
支障
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 544
痛めつける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
痛手
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
不都合
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 432
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what’s
the
harm
: 何がいけないの?
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 234
suffer
physical
harm
: 痛い目にあわされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
mean
no
harm
: 悪気はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
harm
one: 自分の身の破滅になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 94
do
sth
harm
: 〜にわるさをする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 94
do
no
harm
: 悪くない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 232
do
harm
: さしつかえがある
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 274
do
harm
: 相手を傷つける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
will
not
harm
one’s
operation
: 屋台骨がぐらつきはせぬ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 355
where
is
the
harm
: まあしょうがないわ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 349
what
harm
does
...
do
?: 〜したところでさしつかえはないだろう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 124
unless
threatened
with
bodily
harm
: 銃でもつきつけられないかぎり
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 196
there
would
be
no
harm
: べつにかまわないだろう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 167
there
would
be
no
harm
: 悪くはあるまい
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 176
there
is
no
harm
in
sth: (物事は)いい傾向だ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 37
no
harm
come
to
sb: 無事でいる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 249
never
wish
any
harm
to
sb: 他意はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 66
I
can’t
see
any
harm
: べつに問題はないんじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
don’t
mean
no
harm
: よかれと思ってやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 258
don’t
mean
any
harm
: 悪気はない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 142
don’t
do
any
harm
: 邪魔になるわけでもない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 366
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート